Через что вам пришлось пройти перевод на турецкий
52 параллельный перевод
Мы знаем, через что Вам пришлось пройти, но думаем, что Вы сможете нам помочь.
Ne kadar üzgün olduğunuzu biliyoruz, ama bize yardım edebileceğinizi de düşünüyoruz.
Мистер Найлз, мы понимаем, через что вам пришлось пройти, и мы вам в этом сочувствуем.
Bay Niles yaşadığınız zorlukları anlıyor ve size hak veriyoruz. - Öyle mi?
Никто из нас даже представить не может, через что вам пришлось пройти.
Hiç birimiz senin neler hissettiğini hayal bile edemeyiz.
Я хочу помочь вам, но я должна понять, через что вам пришлось пройти.
Ben sana yardım etmek istiyorum, ama şu anda nasıl bir şeyler yaşadığını bilmem gerekiyor.
Бедная девочка, я не могу поверить, через что вам пришлось пройти.
Bu yaşadıklarına inanamıyorum. Bir manastır kızı!
Поверьте мне, я понимаю через что вам пришлось пройти.
İnan bana, neler yaşadığınızı gayet iyi anlıyorum.
Хорошенько присмотритесь, обдумайте то, через что вам пришлось пройти в этом году.
Çok yakından bakın, ve bu sene neleri atlattığımızı düşünün.
Я размышляла много о тебе и Митчеле, через что вам пришлось пройти
Senin hakkında çok düşünüyordum ve seninle Mitchell'ın yaşadıklarınız.
Знаю, через что вам пришлось пройти, и как это было больно.
İkinizin neler çektiğinizi, ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Тобиас, я могу только догадываться о том, через что вам пришлось пройти в Южной Африке.
Tobias, Güney Afrika'da yaşadıklarını ancak tahmin edebilirim.
Я знаю, через что вам пришлось пройти.
Neler yaşadığını tamamen anlıyorum.
- Доктор Тёрнер, Вы пережили огромную трагедию, и я сочувствую всему, через что Вам пришлось пройти.
Dr. Turner, büyük bir trajedi yaşadınız ve yaşadıklarınızı anlıyorum.
Послушайте, департамент понимает, через что вам пришлось пройти... мальчик-воздушный змей.
Şu uçurtma çocuk olayı yüzünden yaşadıklarını departman anlayacaktır.
И я сожалею о том, через что вам пришлось пройти из-за меня.
Ayrıca, son zamanlarda sana yaşattıklarım için de üzgünüm.
Ладно, я знаю через что вам пришлось пройти.
Pekâlâ, bakın millet. Neler yaşadığınızı anlıyorum.
А один из них случайно не посочувствовал вам, тому, через что вам пришлось пройти?
Aralarında sizi anlayan, size anlayışlı davranan biri oldu mu?
Коммандер МакГарретт, примите мои глубочайшие извинения за то, через что вам пришлось пройти.
Komutan McGarrett, başına açtığımız tüm bu şeylerden dolayı içtenlikle özür diliyorum sizden.
Я понимаю, что после всего, через что вам пришлось пройти, трудно говорить не от сердца, но в суде мы должны следовать правилам.
Olanlardan sonra içten konuşamamanın zor olduğunu biliyorum,... fakat mahkemede, kanunlara uymak zorundayız.
Мы с пониманием относимся к тому, через что вам пришлось пройти.
Yaşadıklarına karşı duyarlıyız.
Знаешь, я не понимал, через что вам пришлось пройти, пока сам не увидел.
Bunu görene kadar başınızdan gerçekten ne geçtiğini hiç anlamamıştım.
Нет, просто... после всего того, через что вам пришлось пройти, у вас такие... искрящиеся глаза.
Hep ondan bakıyorlar. - Hayır, aslında yaşadığınız onca şeyden sonra gözlerinize öyle bir ışık yerleşmişti ki. Çok güzeldiniz.
Подумайте о том, через что вам пришлось пройти, чтобы пережить смерть Линды и Кристофера.
Linda ve Christopher'ın ölümünü atlatmak için yaşadıklarınızı düşünün.
После всего через что вам пришлось пройти сегодня, вы заслужили это.
Bugün geçirdiğin günden sonra bunu hak ettin.
Мы знаем, что они сделали с вашим мужем, через что вам пришлось пройти.
Kocanıza ne yaptıklarını ve neler yaşadığınızı biliyoruz.
Миссис Данн, мы знаем, через что вам пришлось пройти поэтому мы вас не задержим.
Bayan Dunne, yaşadıklarınızı anlıyorum o yüzden bunu kısa tutacağız.
Значит, человек, которому вы должны доверять больше всех, не знает, через что вам пришлось пройти.
Yani en yakının olması gereken kişi neler yaşadığını bilmiyor.
Я знаю, через что вам пришлось пройти, ведь я и сам пытаюсь излечиться от хулиганства.
Neyle baş ettiğinizi biliyorum çünkü bende zorbalık tedavisi oluyorum.
Прежде чем прийти к вам - прежде чем достигнуть вас, знали бы вы, через что пришлось пройти.
Sana ulaşmadan, kavuşmadan önce... neler yaşanmıştı fikrin dahi yoktu.
- Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Benim için başına gelenlere üzüldüm.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Başına gelenlerden dolayı üzgünüm...
О том, через что и вам пришлось пройти.
Böyle şeyler insanı geliştiriyor.
Мне жаль, что вам пришлось через это пройти.
Üzgünüm, yaşadıkların için.
Знаете, если вы спросите что вам нужно сейчас, агент Данэм, что-то, что Вам поможет справиться с тем, через чего вам пришлось пройти...
Eğer sana yardım edebileceğim bir şey olursa, Ajan Dunham her ne olursa olsun söyleyebilirsin.
Прошу прощения, что вам пришлось пройти через это.
Seni bu duruma soktuğumuz için üzgünüm.
Мне просто очень жаль, что вам пришлось через такое пройти.
- Mahcup olmadım. - Bu sıkıntıdan kurtulabilmenizi isterdim.
Я сожалею, что вам пришлось пройти через это.
Öyle bir şey yaşadığın için üzgünüm.
Извини меня, что вам всем пришлось пройти через такое.
Başınızdan geçenler nedeniyle çok özür dilerim.
Я сожалею, что вам пришлось пройти через это.
Bunu yaşamak zorunda kaldığın için üzgünüm.
Я знаю, что вам с детьми пришлось через многое пройти.
Seni ve çocukları çok üzdüğümün farkındayım.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это.
Bunu yaşamak zorunda kaldığın için özür dilerim.
Миссис Андервуд, Клэр, я искренне сожалею что вам пришлось пройти через это испытание.
Bayan Underwood, Claire, Böyle bir sorun yaşadığınız için gerçekten çok üzgünüm.
Мне жаль, что вам пришлось пройти через это снова
Size bütün olanları yeniden yaşattığım için üzgünüm.
Миссис Райт, я извиняюсь за то, через что вам с Николь пришлось пройти, и я понимаю, почему вы не поверите, когда я скажу, что теперь вы в безопасности.
Bayan Wright Nicole'la başınıza gelenler için özür diliyorum. Lafıma inanmamanızı da anlıyorum ama artık güvendesiniz.
Я знаю немного о том через что вам пришлось пройти.
Neler yaşadığınızı biraz biliyorum.
Мне жаль, что вам пришлось через это пройти.
Hepinizi bu işe karıştırdığım için üzgünüm.
Простите, что вам пришлось пройти через всё это.
Burada mahsur kalmamıza neden olduğum için üzgünüm.
Сожалею, что вам пришлось пройти через это.
- Bunu yapmak zorunda kaldığınız için çok üzgünüm.
- Слушайте, сожалею, что вам пришлось пройти через всё это, но, как я и говорил, мы больше не работаем на Кувиру.
Bakın, başınıza gelenler için üzgünüm, ama deminden beri açıklamaya çalıştığım gibi artık Kuvira için çalışmıyoruz.
И мне всё равно очень жаль, что вам пришлось через это пройти.
Başına gelenler için üzgünüm.
И простите, что вам пришлось пройти через все эти заморочки, чтобы попасть сюда.
Buraya gelirken karşılaştığınız sıkıntılar için üzgünüm.
Я знаю, что вам пришлось пройти через многое.
Çok üzgün olduğunuzu biliyorum.