Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Ч ] / Чиво

Чиво перевод на турецкий

317 параллельный перевод
Он настойчиво преследует ее.
Bütün değerli arkadaşlarınla birlikte vals ile dön
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала, "стала психически неустойчивой".
Size daha önce de söylediğim gibi, çocuğunun ölümünden sonra hanımefendi... nasıl söylesem, kendisini tamamen kaybetti.
Ракета все еще устойчиво приближается.
Füze yaklaşmaya devam ediyor.
Итак, для текущего момента не существует устойчивой субстанции, потому, что вино, что мы пьем и свобода, которую провозглашаем, стали смешными и никчемными, а нам нужна добрая доза воли
"Bu çağdan geriye, " içtiğimiz şaraptan ve ne kadar değersiz ve alaycı, " olduğumuzu ilan etme özgürlüğünden...
Вы ищете некое существо, которое очень устойчиво к фазерам.
Fazer ateşine oldukça dirençli olan bir yaratık arıyorsunuz.
Оно устойчиво к фазерам.
Kesinlikle fazer dirençli.
Командор, я настойчиво рекомендую отступить.
Derhal çekilmemizi acilen tavsiye ederim.
Я её раньше не видел. Она весьма настойчиво рвалась к вам.
Dairenize girmesine izin vermem için ısrar etti.
Капитан, раз мы убедились, что смерть в этой проекции реальна, я настойчиво рекомендую вам немедленно пересесть.
Bu tür bir durumda ölümün tek seçenek olduğunu gördüğümüz için, ciddi olarak yerine oturmanı öneriyorum.
Раз вы все так настойчиво просите, то я спою вам песню.
Madem herkes istiyor. O halde söyleyeceğim.
- Втисни что-нибудь под нее, сделай устойчивой.
- Altına bir şey koyup sağlamlaştır.
О, я чувствую себя немного неустойчиво.
Biraz sersem gibiyim.
Устойчиво, задержались, осторожно, расслабились.
Herkes bağırsın.
Земля выглядела устойчивой, твердой, неподвижной в то время, как небесные тела восходили и заходили каждый день.
Her gece gökteki esrarlı noktalar yer değiştirirken, dünya sabit, kararlı ve yer değiştirmezdi.
Но если мы согласны жить с растущей угрозой ядерной войны, разве не должны мы настойчиво исследовать любые возможные пути, чтобы предотвратить эту угрозу?
Ancak eğer nükleer savaş ihtimalinin yükselişiyle yaşamaya niyetliysek aynı zamanda tüm gücümüzle nükleer savaşı önlemenin bütün yollarını aramamız gerekmez mi?
Вы знали, что мсье Томстэй настойчиво за мной ухаживает?
Saygıdeğer komşum Graham beyin bana kur yaptığını biliyor musunuz?
Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают.
Sürekli seni taciz ederler, yıllar boyu oyuna getirip cezalandırırlar.
Я чувствую себя спокойно, хотя и несколько неустойчиво.
Huzurlu ve rahatım.
я настойчиво вам рекомендую воспользоватьс € этими 6-ю дн € ми дл € того, чтобы привести ваши дела в пор € док на случай лишени € свободы.
Sizden bu 6 günü kişisel işlerinizi düzenlemek için kullanmanızı istiyorum içeri girmeden önce kendinizi hazırlayın.
Настойчиво рекомендую вам поступить так же.
Senin de aynısını yapmanı öneririm.
как бы настойчиво за мной ни ухаживали.
Ne kadar istesem de.
Потому что мое положение не столь устойчиво, как было тогда.
Çünkü konumum artık eskisi kadar sağlam değil.
В вашем заключении сказано : "Человек с неустойчивой психикой, тяжело переживая болезнь мужа, постепенно поддалась навязчивой идее невероятных половых извращений".
Merhumu "olgunlaşmamış, kocasının hastalığının travması nedeniyle dengesiz, abartılmış saplantılı davranışlara boyun eğen, ahlaksız bir seks hayatına sahip" şekilde tanımlamışsınız.
Если бы теперь меня попросили дать заключение, то вместо слов "человек с неустойчивой психикой" я бы счел более уместным слово
Vardığım sonucu tekrar yazmamı isteseydiniz eğer "nevrotik" ya da "psikotik" yazdığım yerlere sadece tek bir kelime kullanırdım...
И когда все, что мне хотелось, это полежать и пожалеть себя... он в очередной раз настойчиво втирал мне свою общую теорию жизни.
Sinsi piç, sizce de öyle değil mi? Tam öylesine uzanıp, kendime acıyacağım anda bir kez daha birleştirici hayat kuramını anlatmakta ısrar etti.
Они или слишком ленивы, или преступники, или с неустойчивой психикой.
Ya tembeller, ya suçlular ya da akli dengeleri bozuk.
Путешествие моих клиентов началось вовсе не в Гаване, как утверждают эти господа все более и более настойчиво.
Müvekkillerimin yolculuğu Havana'da başlamadı, her ne kadar onlar ateşli şekilde öyle olduğunu iddia etseler de.
- Ну, вы так настойчиво о нём расспрашивали.
- Neden bana onun hakkında sorular sordunuz?
- Ты должна быть более настойчивой.
- Kendine daha çok güvenmelisin.
Если внедрение не срабатывает, то после пробуждения они ведут себя неустойчиво.
Bir şekilde ekilenler tutmamış. Uyandıklarında tuhaf davranırlar genelde.
Он вёл себя настойчиво.
Israrcıydı.
Она стала настойчивой, с тех пор, как я вернулась.
Döndüğümden beri gözü üstümde.
Настойчиво водишь в ресторан,... где ужинают с теми, с кем не хотят светиться.
Beni, erkeklerin birlikte görünmek istemedikleri kadınları götürdükleri bir restauranta götürdün.
Мы сохранили ее устойчивой одну триллионную наносекунды, потом она дестабилизировалась.
Dengesi bozulmadan, tiriliyonda bir nanosaniye stabil tutmayı başardık.
"Мистер Джобс настойчиво просит быть в его офисе сегодня вечером."
"Bay Jobs sizden bu gece ofisinde olmanızı talep ediyor."
Ведь в заявке я четко просила об устойчивой, некурящей соседке.
Çünkü istek formuna psikolojik açıdan dengeli, sigara içmeyen birini istediğimi yazmıştım.
Но почему он так настойчиво демонизирует нас как организацию?
Niye bizim grubu iblisleştiriyor?
Я настойчиво рекламировала нас пустому стулу.
Şu boş sandalyeyi alabilmek için çok uğraştım.
Оно слишком неустойчиво, чтобы забрать оттуда заложников, но мы можем использовать его, чтобы запустить патоген.
Rehineleri geri ışınlamak için yetersiz, ama virüsü yerleştirmek için kullanabiliriz.
Я настойчиво советую вам прервать эту миссию.
Göreve son vermenizi şiddetle öneririm.
Три. Продано настойчивой даме справа от меня.
Sağımdaki ısrarcı hanıma satıldı.
Но особенно настойчиво ее искушал месье Патрик Ретферн.
Ama onu en çok baştan çıkaran Patrick Redfern'dü.
Он устойчиво выигрывает во всех закрытых соревнованиях кода.
Diğer kapalı kod rakiplerinin hepsini gebertti attı : )
Она настойчиво убивала себя сама, своим пристрастием.
Alışkanlıkları kendisini öldürüyordu zaten.
Для человека, который ненавидит психиатрию. Ты слишком настойчиво пытаешься заставить меня лечиться.
Psikiyatri mesleğine bu kadar kin, tutan biri olmana rağmen ilaç kullanımını çok destekliyorsun.
Большие ноги делают тебя очень устойчивой. Понимаешь?
Büyük ayaklar seni gerçekten stabil yapıyor.
Это означает, работать настойчиво, не ища быстрых решений и лёгкого выхода.
Bu işlerini yapmaları, devam göstermeleri ve... gitmek için basit, hızlı yollar aramamaları anlamına geliyor
Шаман, настойчиво отговаривавший меня идти в замок.
Vuducu şatoya gitmem için beni kandırdı. Ve siz.
Если вы так настойчиво хотите спрятаться от мужских глаз, если ваша цель - анонимность...
Erkeklerin bakışlarından kurtulma konusunda gerçekten ciddi olsaydınız- - - Amaç tamamen gizlenmek olsaydı- -
Нет, она смотрела на меня настойчиво... непростительно.
Gene de bana ısrarla ve hiçbir rahatsızlık belirtisi göstermeden bakmaya devam etti!
Оно определенно устойчиво, но его можно ранить.
Orada kalın.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]