Читая перевод на турецкий
197 параллельный перевод
- Ты учился, читая всё, что набирал?
Dizerken bir yandan da okuyarak mı öğrendin bunu?
Он подписывает любую бумагу, что я кладу перед ним, не читая.
O her şeyi okumadan imzalar.
Читая её сны, я получил доступ к его планам.
Lillian'ın rüyalarını okuyarak Werner'ın planlarına ulaştım.
Вы очень молоды. Читая ваши книги, представляешь себе человека более старого, с грузом опыта.
Kitabına bakarak, senin kır saçlı, yaşlı bir adam olacağını sanıyordum.
Я проводила целые дни после обеда, сидя на кровати и читая.
Eskiden öğlen saatlerini yatakta kitap okuyarak geçirirdim.
Читая его мысли можно понять, что он только сейчас начинает подозревать, что и выжившие, и лагерь были лишь иллюзией, что мы поместили в их сознании.
Düşüncelerinde de okuyabilirsin, kazazedelerin kafalarına yerleştirdiğimiz bir illüzyon olduğundan şüpheleniyor.
Читая твою статью в нашей газете, я тебя представлял не настолько смешным!
Makaleni okuduktan sonra bu kadar komik olabileceğini hiç düşünmemiştim.
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Aslında tatlı bir müzik dinleyip şiir okuyarak,.. ... açık havada Pasifik kıyısında bir yerde yaşamam gerekiyordu. Yvonne!
Слушая людей и читая книги, напечатанные шрифтом Брайля, я могу представить почти всю красоту мира.
İnsanları dinleyerek ve kabartmalı kitaplardan bu dünyanın güzelliklerini resmedebiliyorum.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Habeş adama, diyakozun Filip'e eliyle iman ve şan ihsan ettin ki o arabasında oturmuş kutsal kitabı okuyordu. İman edenlere felah yolunu göster ki inayetinle hayırlı işler yapsınlar ve bu dünyada geçirdikleri hayatın tüm zorluklarından sonra, peygamberimiz Hazreti İsa'nın yardımıyla ebedi saadete ulaşsınlar. Amin.
Ты заходишь в книжные магазины и листаешь книги, не читая их.
Sahafları geziyor ve okumadan, birkaç kitabı karıştırıyorsun.
Ты ставишь целью не вновь обрести простые радости неграмотности, - а всего лишь, читая, ничему не отдавать предпочтения.
Cehaletin o gürbüz neşesini yeniden keşfetmek değil niyetin daha çok, okuduğun tek kelimeye bile ayrıcalık tanımamak.
читая приключенческие романы?
Nerede bu imparatorluk kuran insanlar? Nerede bu macera kitaplarının bize anlattığı günümüz şövalyeleriyle gözü pek önderler?
И однажды, читая папирус в библиотеке, он наткнулся на любопытную историю.
Birgün kütüphanede papirüsten yapilmis bir kitabi okurken, oldukça ilginç bir açiklamaya rastladi :
Проведу ближайшие недели, читая всю чепуху, что ты написал обо мне!
Önümüzdeki iki haftayı benim hakkımda yazdığın tüm o zırvaları okuyarak geçiririm!
Ты испугался, читая комикс?
Kendini çizgi romana mı fazla kaptırmışsın?
Тут можно провести всю жизнь, читая.
İnsan burada okuyarak yaşamını geçirebilir.
Читая Ваши стихи, я понял, что Вы страдаете от того же, от чего и я.
Çalışmalarınızı okurken acı çektiğinizi fark ettim. Bende de aynı hastalıktan var.
" Читая ваш журнал я не вижу на его страницах ни одного морщинистого лица и ни одной беззубой улыбки.
Derginizi okurken bir tane kırışık suratlı birini göremiyorum ya da tek dişiyle sırıtan birini.
Читая пьесу, слово за словом, мы видим, как сбывается все, о чем она говорит.
Bu oyunu okurken, kelime kelime değerlendirirsek onun söylediği her şey gerçekleşiyor.
Если ему плохо сейчас, представь, что бы он почувствовал, читая это...
Bizden duyunca kendini kötü hissetti.
"... но, читая все ваши e-mail, что я получаю, я чувствовую себя немного лучше. "
"... ancak sizlerden aldığım mailler beni biraz daha iyi ediyor. "
Читая между строк... я думаю, что ты все еще можешь испытывать какие-то чувства к Билли...
Satır aralarını okuyarak, Billy'e karşı hâlâ bazı şeyler hissediyor olabileceğini düşündüm.
Я лишь хочу набраться сил, сидя и читая свою газету.
Burada oturup gazetemi okumak ve enerji toplamak istiyorum.
Я часто расстраивался, читая о приключениях других людей и понимая, что у меня в жизни таких нет.
Sürekli başkalarının deneyimlerini dinlemekten bıktım. Kendi deneyimlerimi yaşamaya karar verdim.
Читая эти строки, вы приближаетесь к событию к которому вас готовили эти 2 года. "
Siz bunları okurken, macera yoluna çıkmış olacaksınız... İki senedir hazırlandığınız macera. "
И что можно почерпнуть, читая этих ребят... так это не ощущение страданий от жизни, а скорее настоящее богатство от чувства власти над ней.
Ama bu adamlar okunduğunda ortaya çıkan bir şey var hayata dair bir bulantı duygusu değil, daha çok kendi hayatına egemen olmaktan gelen gerçek bir coşku.
Они все сексуальные извращенцы, которые росли, читая Фрейда.
Hepsi cinsel sapıktır. Freud okuyarak yetişmişler.
Я надеюсь, вы удалите файл не читая его.
Umarım okumadan onları silersiniz.
Она просижывает пол ночи читая.
oturup ki-kitap okumak isti-ti-yor.
Новый рекорд для тебя также, восемь секунд, не читая мне морали? Поздравления.
Bakıyorum da beni aşağılamadan sekiz saniye geçirebiliyorsun.
Не будем плакаться в жилетку и рассиживать, читая Кафку.
Belki de anlayışlı bir yargıç buluruz.
И вы не заботитесь о своих семьях, как повелевает Господь... заботиться о семье с молитвой... и читая слово Божье и поступая как говорит Господь и неся это слово в дом Божий, Аминь.
Ailene bir peygamber gibi kılavuzluk etmekten kaçın. Ailene dualarda öncülük etmen gerek. İncil okuyup, Tanrı işlerinden bahsetmeli ve onları Tanrı'nın evine getirmelisin.
Я наслаждался, читая вашу колонку, мисс Салливан.
Köşenizi takip etmeyi seviyorum, Bayan Sullivan.
Я нахожу, что чтение их вдохновляет, и, читая, я наткнулась на цитаты, которые могли бы, думаю, вам понравиться тоже.
Bence insana ilham veriyorlar, Ve senin de hoşlanabileceğini düşündüğüm bir şiire rastladım.
... изобретая, читая книжки и оттачивая обезьяньи зубки,..
İcatlar yapacak, okuyacak ve dişlerinizi bileyeceksiniz.
У меня нет слов, поблагодарить вас... за два месяца, которые я провёл с вами тем летом... читая истории Цецилия, Лукреция... и их дурацкой собаки Грумио.
O yaz CaeciLius, Lucretia ve geri zekalı aptal köpekleri Drumio'nun hikayesini yeniden okuyarak seninle geçirdiğim iki ay için bu iyiliğim sana teşekkür etme fırsatını hiç bulamamıştı.
Что ж, это довольно гневный альбом, но читая текст, вы понимаете, - что он гневный, но в хорошем смысле. - Правильно.
Bu öfkeli bir albüm, ama sözleri okuyunca, sağlıklı bir öfke.
И ей следует совершенствовать взгляды много читая.
Ve düzenli okuma sayesinde zihnini geliştirmeli.
Но понимаешь читая эту книгу, я словно разговариваю с тобой.
Biliyorum, ama... bu kitabı okuduğumda seninle konuşuyormuş gibi hissediyorum.
Но читая эту книгу, я словно разговариваю с тобой.
Ama bu kitabı okurken seninle konuşuyormuş gibi hissediyorum.
Потому что они проводят всю свою жизнь читая этот мусор.
Çünkü hayatlarının yarısını bu saçmalığı okuyarak geçirirler.
Он всегда хотел стать детективом. Он всегда поздно ложился, читая детективные романы от корки до корки.
O her zaman bir dedektif olmak istemişti o geç saatlere kadar kapanır, Hardy Boys hikayelerini okurdu.
Привет, я Алиса Harbinson от Хэмпстед, Лондон, читая драму.
Merhaba, ben London-Hampstead'dan Alice Harbinson. Drama bölümü.
Её магнитно-резонансная читая, так что, инсульт или аневризма исключены.
MRI temiz. Demek ki, anevrizma değil.
Он был наиболее известен по своему утреннему блоку "В сегодняшних газетах", в течение которого он буквально пролистывал сегодняшние газеты, читая их зрителям вслух.
En çok, sabah yayınlanan "Bugünün Gazetelerinde" bölümüyle ünlüydü. Günün gazetelerini resmen baştan sona incelerdi. Yüksek sesle seyircilere okurdu.
Он делал странные вещи, например, разрисовывал все тело серебром и стоял голый на Военном Мемориале, читая вслух плохие стихи.
Vücudunu gümüşe boyamak ve savaş anıtında kötü şiirler okumak gibi garip işler yaptı.
Это значит, что она проводит своё свободное время читая, а, не слушая музыку.
Vaktini okuyarak geçiriyor. Müzik dinleyerek değil.
Отлично, если что-нибудь ещё понадобится, я буду в своей комнате....... читая комиксы и слушая миндийскую музыку.
Harika, tamam, dinle, eğer senin için yapabileceğim başka bir şey varsa, odamda çizgi roman okuyor ve... -... Indie Rock dinliyor olacağım.
Иногда я проводил длинные ночи... читая или записывая множество страниц без нее.
Bazen bütün bir gecemi onu görmeden, okumak ve düzinelerce sayfa yazmak için harcardım.
Вы просидели тут весь день, читая комиксы?
Ahh... Onu bütün gün buraya oturtup çizgiroman mı okuttun?