Что так и должно быть перевод на турецкий
175 параллельный перевод
Всем кажется, что так и должно быть. И поэтому этой жизни следует остерегаться.
Bu sebeple, insanın devamlı bir şekilde tetikte olması gerekiyor.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
Gençlik ve yarattığı coşku kabul görmüş her türlü kuralı çiğner. Çünkü doğası böyledir. Bunu anlayışla karşılamalıyız.
Я.. я.. думаю, что так и должно быть.
Ben... Ben öyle yazılı olduğunu düşünüyorum.
Когда люди постоянно унижают тебя, ты думаешь, что так и должно быть.
İnsanlar seni o kadar aşağılıyor ki sen de inanmaya başlıyorsun.
Я представляю, как тяжело тебе будет находиться вдали от бедной дочери. Но ведь Господь решил, что так и должно быть?
Ama bu Tanrı'nın isteği, öyle değil mi?
Что так и должно быть.
Elime geçen tek şey bu oldu.
И поэтому я знаю, что так и должно быть
Ve herşey de bundan ibaret olmalı.
Если есть чувство, что так и должно быть, то просто надо следовать ему.
Eğer bu doğruysa buna devam etmeliyiz ve parçaların nerede düştüğünü...
Я думаю, что так и должно быть.
Ve... bence olması gereken de bu.
Так и должно быть всем, что в ней, всем, что на ней управляю я.
Evdeki ve arazideki her şey benim yönetimim altında.
Но так и должно быть, поскольку именно судья знает, что Суд не вмещается в зал суда.
Bence olması gereken de bu. Çünkü ancak bir hakim mahkeme salonu ile yargı odasının farkını bilebilir.
Сначала я не понимала, что все так и должно быть.
Başlarda anlamamıştım... her şeyin böyle olması gerektiğini.
Но его жена собиралась убить какого-то слугу или что-то вроде того, и я не знаю почему так должно быть, так вот я думала...
Ama karısı gariban bir köleyi öldürecekti. Ben de bunun olması için herhangi bir neden göremedim.
Я знаю что между нами все покончно и что так должно быть.
Aramızdaki herşeyin bittiğini biliyorum... ve bitmesi gerektiğini.
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Televizyonun karşısına oturmuş, sanki böyle şeyler olması normalmiş gibi bugün 15 cinayet ve 63 ağır suç işlendiğini söylemesini izliyoruz.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Ben de bir sorun olduğunu düşünüyordum. Çünkü Hitler'le Eva Braun'un arasındaki..... ilişkiden daha uzun bir ilişkiyi hiçbir kadınla yaşayamadım.
Я знаю, что вы - сильный, могучий Джабба... и что ваш гнев на Соло, должно быть, так же силен.
Saygıdeğer Jabba, çok güçlü biri olduğunu biliyorum. Solo'ya karşı olan öfken de bir o kadar güçlü olmalı.
А что может быть забавнее вечеринки, куда пришли люди, одетые кроликами и лягушками? Так мы и правда сможем забыться. Должно быть много развлечений.
Eğer kederlerimizi unutmamız gerekiyorsa, olabildiğince eğlenmemiz lazım.
И решено, что что-то должно быть сделано, к счастью, ничего так и не было сделано, кроме одной полезной вещи : весь лес взяли под охрану властей района, и запретили добычу угля.
Bir şeyler yapılması gerektiğine karar verildi neyse ki güzel tek bir şey dışında kimse hiçbir şey yapmadı orman devlet himayesine alındı, kömürcülük yasak edildi.
Неважно, что жизнь коротка, что ты стареешь и исчезаешь. Меня пугает боль. Я не понимаю почему должно быть так много боли.
İnsanın neden bu kadar çok acı çekmesi gerektiğini... bilmiyorum.
Так и должно быть. Ничего, что машина дергается.
Arabanın hareketsiz olması lazım, ama neyse.
Так что теперь мне должно быть 25 лет и две минуты от роду.
İki dakika sonra gerçekten 25 yaşında olacağım.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
Üzgün olduğumu ama tek yolun bu olduğunu söyle.
Так и думала, что все должно быть как-то так.
Böyle bir şey olması gerektiğini düşünmüştüm.
Так и должно быть что ты все мне рассказываешь.
Herkes, bana herşeyi anlattığını düşünür.
Так что я закатал рукав, воткнул шприц в вену... и сделал то, что должно было быть сделано.
O yüzden kolumu sıyırdım, damarımı buldum ve yapmam gerekeni yaptım.
И значение всего этого разговора что убийство это убийство, и убийство ребенка должно быть засчитано так же так убийство взрослого.
Bütün bu konularda önemli olan şey öldürmek öldürmektir, öldürmektir ve bir çocuğu öldürmek de bir yetişkini öldürmek kadar iyi bir şey olmalı.
Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Çok az ya da çok fazla olmadıkça bu soruyu sormayacağını biliyordum.
Так что с академической и факультативной точек зрения вопросов быть не должно.
Dediğim gibi, tüm akademik ve ders programı dışındaki hedeflerinizi sıraya koyun.
Должно быть, Дарко попытался провернуть этот фокус с Питоном, и вот так тот узнал, что у него есть.
Poşetle.
Уверен, что так тут и должно быть написано, но если ты, действительно, хочешь отказаться от этого курса, тогда тебе придется пойти и получить подпись того, кто по крайней мере еще жив.
Öyle olduğuna eminim. Ama bu dersi gerçekten bırakmak istiyorsan sınıfa gidip gerçekten yaşayan birine imzalat.
Так что, присылайте ваших лучших. И, помните, все должно быть по-честному.
O yüzden iyilerinizi yollayın ve temiz bir mücadele olsun.
Я могу лишь предполагать, что так оно и должно быть.
Bunun sadece vücudunuza ait olduğunu söyleyebilirim.
И я вижу, что все должно быть так, как вы сказали.
Ve her şeyin senin söylediğin gibi olması gerektiğini anladım.
И так как Вы читали мои книги, Вы должно быть в курсе, что я не гей, поэтому не захочу Вас трахнуть, и Вы наверняка слышали, что я мудак, так что я не собираюсь читать Ваш первый эмоциональный полуавтобиографический роман
O zaman ibne olmadığımı biliyorsun. Bu yüzden seninle yatmam. - Ve aptal olduğumu da duymuşsundur -
Пыталась понять, почему то, что я считала добром, должно быть уничтожено, ибо так хочешь ты и твои друзья.
Neden sen ve senin arkadaşların öyle dediği için inandığım her şeyi yıkmak zorunda kalmayı anlamaya çalışıyorum.
Должно быть, что-то не так, если она будет продаваться скромно и без шумихи.
Bu kadar ucuza vereceklerse bir sakatlık olabilir.
Что ж, так и должно быть.
Öyle olsa gerek.
Должно быть что-то еще, чему она была подвержена как тут, в госпитале, так и в монастыре.
Manastırda olduğu kadar burada da aldığı bir şey olmalı.
В довершение всего, прокурору округа Энн Эрандл тоже на это плевать... и мне, по идее, тоже должно быть пофигу, так что...
Üstüne üstlük dava vekili de sallamıyor. Benim de sallamamam gerekirdi, bu yüzden...
Ты совершенно права что расстраиваешься, так и должно быть.
Şu anda ne kadar sinirlensen yeridir.
Его жизнь тяжела, так что и тянуть тележку ему тоже должно быть тяжело.
Bu arabayı çekmek zor olmalı.
Это, должно быть, и есть Аманда, так что я пойду и поговорю с ней, и, гм, справлюсь о её эмоциональном состоянии.
ve, uh, psikolojik durumuna bir bakarım.
так что если дело не в доме и не в людях, оно должно быть в содержимом - проклятый объект или что-то ещё.
- Tamam insanlar veya ev değil. İçerdekilerle alakalıdır, lanetli bir cisim falandır. - Ev temizdi.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Keşke Rex hayattayken, çocuklarım küçükken ve her şey olması gerektiği gibiyken beni tanısaydın.
Так и должно быть, потому что...
İyi, olmalısın, çünkü, yani...
И так, то, что нападало на нас, было астральным телом Дункана или независимо от того, как это назвать но это должно было быть одной из форм электрического поля.
Demek bize saldıran şey, Duncan'ın bedeninden ayrılan ruhu yada her neyse bir çeşit elektriksel bir madde olmalı.
Я только говорю, что если люди всех расставляют, кто там сучка, а кто кобель, это не... это не означает, что всё так и должно быть.
Sadece, sırf insanlar bir alıcı ve bir verici... olmasını istiyor diye... öyle olmak zorunda değil.
И, если можно, это должно быть доходчиво, удивлять, и в то же время заставлять задуматься, что-то, о чем ты думаешь, может пойти не так как надо, и когда это нечто происходит, это некая правда твоей судьбы.
Ve mümkünse beklemediğiniz bir şey olsun, sizi şaşırtsın ve düşündüğünüz şeyin sandığınız gibi olmadığını güzel bir şekilde ortaya koysun. Ama yaptığınız hatanın da aslında doğru olduğunu anlayın.
Я не горжусь всем, что я сделал но целиком уверен, что сделал бы все так, и когда египтяне не впустят меня на небо, потому что дочка ненавидит что же, может, так оно должно быть.
Yaptıklarımdan gurur duymuyorum ama yine olsa aynısını yine yaparım. Şimdi, kızım benden nefret ediyor diye Mısırlılar beni cennetlerine kabul etmeyeceklerse, varsın etmesinler.
Вся эта ерунда об отношениях отцов и детей, Я не думаю, что это должно быть так рано.
Bütün bu baba oğul ilişkisi hakkındaki şey, bu noktaya bu kadar çabuk gelinmemeliydi diye düşünüyorum.