Что ты чувствуешь ко мне перевод на турецкий
66 параллельный перевод
Что ты чувствуешь ко мне?
Benim hakkımda ne düşünüyorsun?
Пора двигать своей жирной задницей. Эй, что ты чувствуешь ко мне?
- Duygularımı incitiyorsun.
Я знаю, что ты чувствуешь ко мне, Коннор.
Benimle ilgili hislerini biliyorum Connor.
Думаю, мы оба знаем... Что ты чувствуешь ко мне
Benim hakkımda ne hissettiğini her ikimiz de biliyoruz.
Я хотел сказать, что мои чувства к тебе крепнут. Я думаю... Надеюсь, что ты чувствуешь ко мне то же.
Yani demek istediğim, sana karşı hislerim büyüyor ve umarım sen de benim için aynı şeyleri hissediyorsundur.
Но что ты чувствуешь ко мне?
İyi de neyimi seviyorsun?
Только если ты скажешь, что ты чувствуешь ко мне, Энн.
Eğer bana aşkının adını söylersen Anne.
Неважно, типа это ничего не меняет? все что ты чувствуешь ко мне? или неважно, как в тебе..
Önemli değil derken benimle ilgili hislerin değişmeyecek mi diyorsun yoksa senin için hiç önemli değil mi?
Я знаю, что ты чувствуешь ко мне.
Benimle ilgili neler hissettiğini biliyorum.
И что ты чувствуешь ко мне?
Peki senin benim hakkımda hissettiklerin neler?
Я продолжал ( ла ) надеяться что это сработает, что я почувствую к тебе то что ты чувствуешь ко мне, но нет.
Bu İşin Yürümesi İçin Dilekler Tuttum, Ben Senin için Ne Hissedersem, Seninde Bana Hissetmeni İsterdim, Ama Ben Bunu Yapamam..
Тогда сегодня вечером я хочу знать, что ты чувствуешь ко мне.
O zaman benim için ne hissettiğini bilmeliyim, hem de bu akşama kadar.
А что ты чувствуешь ко мне сейчас?
Ya şimdi bana karşı neler hissediyorsun?
Ну, я уверен, что мой папа будет рад узнать что ты чувствуешь ко мне
Eminim babam, benim hakkımdaki düşüncelerine çok sevinecek.
- Что ты чувствуешь ко мне?
- Benim hakkımda hissettiklerin mi?
Что ты чувствуешь ко мне?
Benim hakkımdaki hislerin ne?
Потому что не смотря на то, что ты чувствуешь ко мне, он твой отец, и он нуждается в нашей помощи.
Çünkü benim hakkımda ne düşünürsen düşün, o senin baban ve yardımımıza ihtiyacı var.
И что ты чувствуешь ко мне?
Nasıl hissediyormuşsun ki?
То что ты чувствуешь ко мне.
Bana karşı hissettiklerin.
Но я хочу, что ты приходила ко мне всегда, когда ты чувствуешь необходимость.
Ama ne zaman istersen bana gelmeni istiyorum.
Ты чувствуешь что-нибудь по отношению ко мне?
Benim için herhangi bir şey hissediyor musun?
Пожалуйста, скажи мне что ты чувствуешь по отношению ко мне?
Bana doğruyu söyle. Hakkımda neler hissettiğini bilmem gerek. Seni seviyorum.
"Я понятия не имела, что ты ко мне чувствуешь."
"Ne hissettiğinizi hiç anlamıyorum."
Может быть, ты чувствуешь себя немного виноватым? За то, что ты не чувствуешь ко мне того же, что чувствовал к Джадзии?
Bana karşı Jadzia'yla aynı hisleri duymadığın için biraz suçluluk hissediyor olabilir misin?
Скажи, что ты ко мне чувствуешь?
Ne hissettiğini söyler misin?
Чувствуешь ли ты что-нибудь по отношению ко мне?
Bana karşı bir şey hissediyor musun?
Я знал, что ты не чувствуешь этого по отношению ко мне... даже в то время... когда мы были в кровати, я знал.
Benim hissettiklerimi hissetmediğini biliyordum... şey süresince bile... Biz yataktayken, biliyordum.
Ты что-то ко мне чувствуешь?
Öyle duyguları bana karşı nasıl hissedebiliyorsun?
Я не знала, что ты еще чувствуешь что-то ко мне.
Bana karşı hâlâ böyle hislerin olduğunu bilmiyordum.
Я думала, что ты чувствуешь то же самое по отношению ко мне, но когда мы оказались здесь, ты не мог дождаться момента, когда найдешь своего дурацкого таинственного обожателя.
Senin de benim için böyle hissettiğini düşündüm ama sonra buraya geldik ve aptal gizli hayranını bulmak için biraz bekleyemedin.
Поэтому если ты чувствуешь по отношению ко мне что-то подобное, сейчас самое время сказать об этом.
Yani benimkine uzaktan da olsa benzeyen bir şey hissediyorsan, şimdi bunu söylemenin tam zamanı.
Я уже знаю, что ты ко мне чувствуешь.
Hislerini yeterince açık ettin zaten.
В студии, ты сказала, что я похожу на брата для тебя... и что ты не чувствуешь ничего ко мне.
Sahnede, senin için bir kardeş gibi olduğumu ve bana karşı bir şeyler hissetmediğini söylerken.
Ты не хочешь, чтобы я уходил, потому что ты что-то чувствуешь ко мне?
Bana hissettiklerin için buradan gitmemi istemiyorsun.
Я знаю, что ты чувствуешь тоже самое ко мне.
Senin de benim için böyle hissettiğini biliyorum.
Ты чувствуешь... ко мне то же, что и я к тебе?
Senin için neler hissettiğimi hissediyor musun?
Скажи, что ты чувствуешь ко мне.
Güneş batmak üzere, çabuk ol bitir.
Мне нужно знать, что ты ко мне чувствуешь.
Bak, benim hakkımda ne hissettiğini bilmeliyim
И Сэм сказал мне : "Пол, если у него есть все шансы выиграть, он может платить тебе гораздо больше, и плюс ко всему, ты чувствуешь, что должен уйти, я не стану тебе мешать".
Sam de bana, "Paul diğer elemanın kazanacağını düşünüyorsan ve sana benden daha fazla para ödeyebilecekse ve gerçekten de böyle yapmayı istiyorsan, bunu yapmalısın. Yoluna çıkmayacağım." dedi.
Ну скажи мне, как ты себя чувствуешь. Что чувствуешь к миру, ко мне? ...
Dünya hakkında, benim hakkımda ne hissediyorsun?
Не подлизывайся ко мне из-за того, что ты чувствуешь себя бесполезным куском дерьма.
Kendini beş para etmez hissediyorsun diye bana yaltaklanma.
Я думаю, ты знаешь, что ко мне чувствуешь сейчас и.. мне кажется, время этого не изменит.
Bence şu an bana karşı olan hislerinden eminsin. Geçen zamanın bunu değiştireceğini sanmıyorum.
Давай, Марко, скажи мне, что ты действительно чувствуешь ко мне.
Devam et, Marco, söyle bana. Benim hakkımda gerçekten nasıl hissediyorsun.
Не говори мне Марти, что ты ничего ко мне НЕ ЧУВСТВУЕШЬ, хотя я знаю, что бы это ни было, ты просто этого слишком боишься.
Bana, Marty, içinde bir şeyler olduğunu bilmediğini ve o her ne ise onun için kılını kıpırdatmaktan çok korktuğunu söyleme.
Нет, я знаю, что ты говоришь о том, что ко мне чувствуешь, Зоуи, но у тебя был шанс быть со мной, и ты выбрала... ты выбрала другого.
Hayır, benim hakkımda ne hissettiğini söylediğini biliyorum, Zoe benimle olmak için bir şansın vardı, ve sen başkasını seçtin.
Ведь ты знаешь, как я тебя ненавижу, и вряд ли ты чувствуешь ко мне что-то иное, особенно после того, как узнал про Брюссель.
Senden nefret ettiğim çok açık değil mi? Senin de bana karşı sempati duyduğunu pek söyleyemem hele ki Brüksel olayını duyduktan sonra.
Я должен знать, чувствуешь ли ты что-нибудь ко мне.
Bana karşı bir şey hissediyor musun öğrenmem gerek.
Я знаю, что ты чувствуешь по отношению ко мне, тетя Венди.
Hakkımda nasıl hissettiğini biliyorum, Wendy teyze.
Мне показалось, что ты что-то чувствуешь ко мне.
Bir şeyler hissettiğini düşündüm.
Мне показалось, что ты что-то чувствуешь ко мне.
Senden bana gelen bir şey hissettim.
- Если ты чувствуешь хоть что-то ко мне, не подвергай меня таким испытаниям.
- Eğer bana karşı, en ufak birşey hissediyorsan, beni bu şekilde sınama.