Шалости перевод на турецкий
106 параллельный перевод
Что за шалости?
Seni küçük avare!
Они забудут свои шалости, когда Титорелли с ними разберется.
.. nasıl da uslanıyordunuz..
Бурмин казался нрава тихого и скромного но молва уверяла, что некогда был он ужасным повесой это не вредило ему во мнении Марьи Гавриловны которая как и все молодые дамы вообще с удовольствием извиняла шалости обнаруживающие смелость и пылкость характера
Burmin sessiz ve alçakgönüllü görünüyordu, ama söylentilere göre, o çok uçarıydı. Maria Gavrilovna görünüşten etkilenmedi, kimi şakalar cesaret ve tutkuyla, takip edilip, affedildi.
Озорные шалости, капитан?
- Eşek şakaları mı, Kaptan?
Просто детские шалости.
Onlar sadece çocuk.
- Да, просто детские шалости.
- Elbette, sadece yaramaz çocuklar.
.. и в нём говорилось, что у Скупа Джексона есть внебрачный ребёнок. Говоря не для записи, иногда наши шалости выходили за размер мелких.
Peki ya Scoop Jackson'ın gayri meşru bir çocuğu olduğuna dair gönderdiğiniz mektup?
Это вы научили меня этой шалости.
Bu bana öğrettiğiniz çok ayıp bir şey.
Франсис, я всегда закрывал глаза на твои маленькие шалости.
Bak Francis, küçük işlerine göz yummuş olabilirim.
Доживешь до моих лет - поймешь, что если бы не эти маленькие шалости, никто бы не выдержал этой работы.
Benim yasima geldiginde, bu küçük çilginliklar olmasa, sen de bu meslegin, katlanilacak yani olmadigini kesfedeceksin.
- Все это детские шалости, генерал Амин.
Fazla ileri gitmiyorsunuz General Amin.
Малыш без шалости, все равно что катящийся шар без скольжения.
Yaramazlık yapmayan bir çocuk sıvı merkezi olmayan bir bowling topu gibidir.
- Денежные шалости.
- Sadece çocukça bir şey.
Вы обсуждали план своей маленькой... шалости?
Bu "oyununuzu" nasıl yapacağınızı nereden biliyordunuz?
Думаю, сейчас они творят куда больше, чем просто шалости.
Eminim ki yaramazlığın ötesinde birşey yapmışlarıdr.
Детские шалости?
Çocukluk hatıraları?
Детские шалости.
Çocuk oyuncağı.
Шалости духов. Погодите, пока тьма действительно вырвется на волю.
Birisi burada karanlığı serbest bıraktı.
Очень долго я терпел этих малолетних преступников : и их невинньые ребячьи шалости.
Bu arsız bacaksızlara ve onların masum şakalarına... fazlasıyla göz yumdum.
Мужчинам нравятся такие шалости.
Bir dene. Erkeler böyle şeylere bayılırlar.
Потому что детские шалости так забавны, когда ты при смерти
Çünkü sen ölmek üzereyken çoluk çocuk eğlenecek.
И потом после этой недавней шалости, которую вероятно лучше оставить в прошлом, я понял, что карьера, вообще-то, - очень здоровая одержимость.
Geçtiğimiz günlerde son flörtümle ilişkimi bitirdikten sonra, kariyerimin daha sağlıklı bir saplantı olduğuna karar verdim.
Но если эти фейские шалости могут вернуть им яркость, что ж, хуй с ним, я попробую.
Ama bu peri eğlencesi yeniden parlamalarını sağlayacaksa,.. ... ne kaybederim, deneyeceğim.
Так то были детские шалости. - Так это ты был?
O bunun yanında çocuk oyuncağı gibi kalıyor.
И я думаю, пора наказать тебя за все твои шалости. Да.
Adaletin eline teslim edilmen gerektiğini düşünüyorum...
Пришло время оставить наши детские шалости позади, верно?
Çocukluklarımızı geride bırakmamızın zamanı geldi, değil mi?
О, конечно шалости!
Demek karikatürler!
Шалости не в счет, кстати, знаешь о чем я седня мечтал?
Karikatürler sayılmaz, bu arada Marmaduke'u okudun mu?
Может быть это просто шалости?
Sadece edebsizce bir şey olduğu için olamaz mı?
Подростковые шалости.
Onlar daha çocuk.
Если я собираюсь измениться, мне нужны эти операции, а они стоят денег, и это не просто детские шалости.
Sanırım kendimi tekrar keşfedeceğim. Bir iki ameliyata ihtiyacım var ve bu ameliyatlar bedavaya olmuyor. Sadece eğlence ve oyun değil.
Хочу, чтобы люди знали, причина, почему Бланка облили меня горячим чаем - это то, что она застукала меня настраивающим камеру, чтобы заснять наши с ней маленькие шалости.
İnsanların Blanca'nın bana niye sıcak içeceği attığını bilmelerini istiyorum. Bunun sebebi bir dahaki sevişmemizi kaydetmek için gizli kamera yerleştirmeye çalışırken beni yakalamasıydı.
Ладно, я целуюсь с одним парнем- - Детские шалости.
Bir adam tavlıyorum şu an.
Из-за его шалости я потерял зуб!
Bize uyuşturucu verdi. Dişimi kaybettim.
Уверен, что ее жизнь была настоящим адом, но это не дает ей белый билет на шалости с убийствами.
Hayatının bir cehennem olduğuna eminim, Dean. Bu ona cinayet işleme hakkı vermez.
Просто интересуюсь, могли бы мы просить... бесстыдно о преждевременном голосовании, что-то вроде небольшой шалости.
Merak ediyorum... Bir şey istesem erken oylama bir çeşit küçük bir macera.
Суды, дела, друзья, шалости, женитьба, несколько... афёр...
Mahkemeler, davalar arkadaşlar, eşek şakaları bir evlilik, birkaç gönül ilişkisi...
Итак, ты расскажешь мне кто такой этот Пятно, а я закрою глаза на твои шалости с законом в прошлом.
Bana Görüntü'nün gerçek kimliğini söyle ben de senin yaptığın saçmalıkları görmezden geleyim.
Я ещё не готов сменить усыпальницу своей покойной подруги на твои... утренние шалости.
Ölü sevgilimin tapınağından senin sabah zevkine geçmeye hazır değilim.
Если я не закрою глаза на все ваши шалости, доктор Найринг превратит меня в жалкого зомби.
Buradaki küçük oyununuza uyum göstermezsem Dr. Naehring beni hayaletlerinden birine dönüştürecek.
Им тут весело будет вместе, и они смогут все эти детские шалости творить.
Tam çocukların bir arada olması için bir zaman. Çocukluklarını yaşarlar.
Когда мы были маленькими, твой папа вечно подбивал нас на разные шалости.
Greg, biz çocukken baban hep en uçuk şeyleri yapmamızı söylerdi.
Мстительные убийственные шалости хороши для души, но... Нет места лучше дома.
Biliyor musun, intikam için öldürmek ruha iyi geliyor ama ev gibisi de yok.
Эдди сказал, он набирает труппу для "Девятичасовой шалости".
Eddie, "Nine o'Clock Frolic" için oyuncu aradığını söyledi.
Простите, "Шалости"?
Pardon "oyun" nedir?
Ты думаешь, что это все шалости, но я докажу.
Bunun şirin olduğunu düşünüyorsun ama ben kanıtlayacağım.
Пока он не добьется, чтобы магазин снял обвинения по поводу твоей маленькой шалости, мы никого не выпнем куда подальше.
Mağazaya gidip, hırsızlığın yüzünden yapılan suçlamaları düşürene kadar, kimseyi evden atmıyoruz.
Хорошо, я не думаю что ты должен был наплевать на мои шалости с ореховым маслом.
Fıstık ezmesi şakamı ispiyonlamak zorunda olduğunu hiç sanmıyorum.
По сравнению с ним проделки Эдди - детские шалости Мило.
Eddie'nin suçları onunkinin yanında solda sıfır kalır.
Тем более в шалости - моя специальность
Ayrıca serselik yapmak benim tarzım.
Тут и любовь, и борьба, и всякие шалости, как прошлой ночью!
Sevmek, kavga etmek ve Rasta kaçamağıdır bizim geçen gece yaptığımız gibi.