Шло перевод на турецкий
807 параллельный перевод
Они хотели летать - только обучение шло на земле.
Onlar, uçmak için gelmişlerdi havacıların, karada yaratıldığını öğrendiler.
Портсигар - куда ни шло, но чтобы пуля застряла в требнике...
Sigara kutusuna saplansa neyse, ama hiç bir ilahi kitabına saplandığını görmemiştim.
Все шло отлично, пока три дня назад не появилась... эта грозная посольша из Москвы.
Üç gün önce Moskova'dan korkunç bir kadın elçinin... gelmesine kadar her şey çok iyi gidiyordu.
Время шло, я смирился, но пытался таки починить свой волшебный шар.
O günkü koşullarda, isi kabul ettim. Ama balonumu ani bir kaçış için hazır tuttum.
Поначалу всё шло замечательно.
Başlangıçta fikir işe yarasa da...
У тебя все шло прекрасно, пока мы не освободили Пола... и не воспользовались случайной смертью жокея, как наживкой.
Biz Paul'ü bırakana ve jokeyin rastlantısal ölümünü yem olarak kullanana kadar her şey yolunda gidiyordu.
Вначале дело не шло, миссис Дитрихсон была против.
Başlangıçta satışı yapamadım, Dietrichson kabul etmedi.
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Bu yüzden, zaman geçtikçe şato harap olmuştu. Ailenin serveti kendini beğenmiş ve bencil üvey kardeşler için telef edilirken Külkedisi hırpalanmış, küçük düşürülmüş ve sonunda kendi evinde hizmetçi olmaya zorlanmıştı.
Время шло, и Айрис с каждым днем становилась все красивей.
Zaman geçti ve Iris gün geçtikçe güzelleşti.
Всё шло по расписанию, пока не пришло время делёжки.
Neden hala gelmedi? Sıra payımızı almaya gelene kadar herşey plana uygun gidiyordu.
Время шло. Всё меньше и меньше шансов на успех.
Bu tek şansımızdı.
Я хочу, чтобы всё шло без эксцессов, начиная с завтрашнего утра.
Yarın sabahtan itibaren herşeyin sorunsuz gitmesini istiyorum.
В тот день я торговал своими яйцевзбивалками, но дело шло не очень.
Yumurta çırpıcımı satmaya çıkmıştım. Pek müşteri yoktu.
А время шло.
Zaman akıp geçti.
Один главарь в городе – это ещё куда ни шло, но двое... Польза от этого только гробовщику.
Kasabada bir mafya babası neyse de iki tane olunca hiç çekilmiyor.
Все шло гладко, пока они закапывали золото... но на обратном пути они наткнулись на немецкий патруль.
Altını gömünceye kadar her şey oldukça yolunda gitti. Derken, daha oradan uzaklaşamadan bir Alman askeri devriyesi tarafından pusuya düşürüldüler.
- Да! Понятно. Все к этому и шло.
Tamam, o taraftan dolaşacağız.
Все было шло как по маслу. А ты взял и все испортил.
Her şey istediğin gibi gidiyordu ve sen bunu berbat ettin.
Он, точнее, оно шло за мной.
O beni... O şey beni takip etti.
И все так хорошо шло, а ты все испортил своей дурацкой выходкой
Sen de başta çok mükemmel hareket ettin. Ama sonra çok sersemce bir şey yaptın.
Время шло и я все больше и больше влюблялся в мисс Пенедрейк... Высокодуховно, разумеется.
Haftalar geçtikçe, Bayan Pendrake'e daha da aşık oluyordum manevi olarak, tabi ki.
Через Килл Ван Кул шло грузовое судно.
Kill Van Kull'dan bir şilep getiriyorlarmış.
Хотела бы я, чтобы всё шло, как идёт чтобы просто наслаждаться тем, что есть, пока это длится, и расслабиться.
Keşke olayları gidişatına bırakabilsem, oldukları gibi ve oldukları sürece tadını çıkartabilsem. Ve bundan da keyif alsam.
Все шло хорошо, пока я не сказал им, что работаю переодетым.
Sivil Bölümde olduğumu söyleyene kadar her şey iyiydi.
Это ещё куда ни шло.
Bu kabul edilebilir.
делаю всё, что в моих силах, чтобы всё шло нормально.
Olacak bir şeyi durdurmak için herşeyi yaparım.
"Когда всё шло так хорошо".
Hem de herşey bu kadar güzelken " diye sordu.
Все шло хорошо, у меня были идеи, мне за них платили.
Her şey çok... Para kazanmak için iyi fikirlerim vardı.
Между прочим, все шло нормально, пока, мы не оказались здесь.
Sen bizi buraya sürükleyinceye kadar her şey kontrolüm altındaydı.
А тебе раньше лучше шло.
Eski halini daha çok seviyordum.
Я заботился о дочери убийцы, это не шло на пользу моей репутации!
Bir katilin kızına sahip çıkmanın benim itibarıma bir faydası olmaz!
Время шло, и копии становились все точнее.
Zaman geçtikçe, kendi kendini kopyalama daha doğru hale geldi.
С тех пор все шло не так, Чарли.
O geceden sonra bir daha hiç iyi olamadım Charlie.
К этому давно шло, и вот дошло!
Çoktandır bekliyordum ve işte oldu!
После этого все шло хорошо какое-то время. Пока я не встретил ту 70-летнюю. "О боже" были ее последние слова.
Son sözleri "Aman Tanrım" olan şu 70'liğe rastlayana kadar iyiydim.
По телевизору шло какое-то шоу.
Televizyonda bir ödül töreni vardı.
Все к этому шло. Я встречался с Кэрол уже больше года. Все об этом знали.
Bir yılı aşkın Carol'la görüşüyorum.
Время шло.
Birkaç saat geçti.
Ха ха! Я говорю вам... с самого утра все у меня шло кувырком.
Sana diyorum ki bu, çok çok büyük bir sabah oluyor.
Все шло как по маслу...
İşlerim yolunda gidiyordu yani.
Время шло, и мы всё реже и реже виделись с Тедди и Верном, пока в конце концов они не стали совсем чужими.
Aradan zaman geçtikçe, Teddy ve Vern'ü daha az görür olduk. Sonunda koridorlardaki pek çok isimsiz yüzün arasına karıştılar.
До сих пор все шло очень хорошо, но Френцель ускользнул, с Бекманом могут быть проблемы.
Şu ana kadar işimiz yaver gitti, ama Frenzel kayıp ve Beckmann'la muhtemelen sorun yaşayabiliriz.
Мне кажется это шло оттуда!
Sanırım şuradan geldi! - İki atış sesi vardı!
Дело шло к сдаче дежурства, всё было как обычно.
Her zamanki gibi tam görevi tamamladım, çağrı geldi.
Пари держу, оно вам очень шло.
Eminim çok güzel görünüyordun.
Все шло хорошо, и могло бы счастливо завершиться.
En nihayetinde mutlu sona ulaşılacaktı.
Судно шло к острову полным ходом, дул попутный ветер, море было спокойным
Sabit bir rüzgarla, sakin denizde adaya doğru ilerliyorduk.
Ничего не вьıшло.
İşe yaramıyor.
Все шло прекрасно.
Her şey çok iyi gidiyordu.
Всё шло по плану.
O ana kadar herşey plana uygun gitmişti.
Как все поначалу хорошо шло?
Başlangıçta adada yerleşimin nasıl çoğaldığını anlatmıştım.