Шляться перевод на турецкий
83 параллельный перевод
Может, если ты не будешь шляться по другим бабам она оставит тебя в покое.
Belki de başka kadınların peşinde koşmayı bıraksaydın bu kadınla sorun yaşamazdın.
– Такой ночью глупо шляться по улице.
Böyle bir gecede dışarıda kimse olmaz. Patience ve adamları uzaklaştırmadan gelmeniz riskli değil mi?
Нам теперь совершенно незачем шляться по парку.
- İşte oraya. Artık parkta gezinmemiz için bir neden yok.
Неужели, чтобы тебя заметили, нужно шляться по улицам в таком виде?
Yani, ortalıkta çıplak dolaşıp üşütünce ortama uyum sağlamış mı olacaksın?
Она будет шляться в школу. А я тут одна надрывайся!
O okulda sürtecek ben de burada eşek gibi çalışacağım.
Дай слово, что ты не будешь шляться и трогать людей, и тогда я отвезу тебя домой.
Bak ne diyeceğim, buralarda dolanıp... millete sataşmayacağına söz ver, seni evine götüreyim.
Не хочу больше шляться по кабакам и улицам.
Kalabalık sokak ve bar ortamlarından bıktım.
Слушай, а где могут шляться эти хиппи?
Bu iki serseri nereye takılır ki?
И нечего здесь шляться всяким чужакам!
Hala öyle. Burası başı boş dolaşan yabancılara göre değil.
Негоже нам шляться по улицам с голым задом, да?
İnsanların önüne çıplak çıkamayız, değil mi?
И ты б могла подработать, а не шляться.
Sen de dışarıda sürteceğine biraz yardımcı olsan...
Я не собираюсь шляться по подиуму, я хочу стать надзирательницей, окруженной шлюхами!
Manken yürüyüşünden hoşlanmıyorum. Keşke bir hapishane müdürü olsaydım. - Bütün gün kadınları izleyebilirdim.
Вряд ли она могла шляться с подружками по выходным.
Her haftasonu pijama partine gitmesini bekleyemezsin ki.
- Нечего шляться по улицам. - Знаю.
New York sokaklarında aylak aylak dolaşmanı istemiyorum.
Мы рано начинаем шляться по улицам.
Çok genç yaşta başlarız. 13 civarında.
Кроме того, что произойдет с рестораном, если я пойду шляться по галактике?
Ayrıca ben galakside günümü gün ederken lokanta ne hale gelir?
Мы не такие люди, чтобы шляться вокруг да около.
Öylesine takılan tipler değiliz.
Но мы все были никто, что было для нас идеально потому что все респектабельные парни в отутюженных брюках были заняты тем, чем они обычно занимаются - были респектабельными парнями... Тогда как мы могли шляться повсюду как сумасшедшие что у нас и получалось лучше всего.
Ama o zamanlar hepimiz birer hiçtik ve bu da bizim için mükemmeldi çünkü bütün o saygıdeğer, büyük burunlu adamlar her zaman yaptıkları işle, saygıdeğer olmakla o kadar meşguldüler ki geri kalan bizler çılgınca davranabiliyorduk Bu da en iyi yaptığımız şeydi.
Дома на кухне надо сидеть, а не шляться по кафе и жрать гамбургеры! Что?
Evde güzelim kaburgan varken hamburger yemeye çıkma.
- Но если она хочет идти шляться с этими девчонками...
- Ama onun o kızlarla başıboş gezmesi.
Я-я не подразумевал шляться в сексуально-неразборчивом смысле, конечно.
Aslında o kızların her önüne gelenle çıktığı kannısında değilim.
Иди женись! Хватит шляться в таком виде.
Buraya takılmayı bırakta...
Нельзя позволять этим нахлебникам шляться по округе и попрошайничать.
Burada kolay para peşinde koşan birkaç otlakçı * gibi dolanmalarına izin veremeyiz ki.
Да, отправиться шляться по всему миру с глупыми целями, это на благо акционеров?
Bosu bosuna dünyayı gezip tozmak da hissedarlarca pek makbul karsılanmaz.
Надеюсь, эти козлы не будут долго шляться, а то придется весь день тут проторчать.
Umarım bu göt oğlanları buralarda oyalanıp bütün gün bizi burada bekletmezler.
Я не учу тебя шляться тут и там и вызывать других пацанов на танец, но когда вызывают тебя, просто посмотри им прямо в глаза, и ответь им вот этим.
Etrafta dolanıp, diğer çocuklara dans etmede meydan oku demiyorum, ama sana meydan okuduklarında, tam gözlerinin içine bakıp, bunu yapmanı istiyorum.
Это преступление так шляться в Эдо.
Bu, bir cinayettir.
- И заставлять их шляться с тобой.
- Seni kızımla düşününce midem bulanıyor. - Ee, ne olmuş?
И что это ей взбрело шляться по ночам?
Neden bu gece dışarı çıkmak isteyip duruyor? İnatçılık.
Если заговоришь с ней, она везде будет за нами шляться.
Eğer onunla konuşursan sürekli peşimizden gelir!
Что хватит шляться по ресторанам.
Asla kazanamayacak olanları Knizsi Meat'de bırakmalıydım.
Шляться с первым попавшимся незнакомцем?
Elin yabancısıyla firar mı edeceksin?
Я бы не позволил своей 14-летней дочери шляться где-то с парнем такого возраста.
Ben 14 yaşındaki çocuğumun bu yaşta bir delikanlıyla gezip tozmasına izin vermezdim.
Ты уже оставил одного белого паренька у меня в подвале, а сам ушел шляться и телок клеить.
Etrafta fink atmaya giderken birini zaten bodrumda bıraktın.
- Я нашел выход, зачем ты меня заставлял шляться по городу в поисках тупого куска пластмассы, в то время когда у меня под носом есть идеальный для этого резервуар?
Neden beni şehirde koşuşturdun salak bir plastik parçası bulmam için... Kullanabileceğim mis gibi küvetim varken?
Мы не можем позволить другому Интерсекту шляться по Лос-Анджелесу попадая в переделки.
Başka bir Bilgisayar'ın Los Angeles'ta dolaşıp başını belaya sokmasına müsaade edemeyiz.
Я знаю, что твой отец умер, но ты не можешь просто шляться и делать всё, что захочешь.
Babanın öldüğünü biliyorum, ama bu yüzden her istediğini yapamazsın.
- Врешь, мать твою! А что ты думал? Что будет с тобой шляться всю жизнь?
Ömrünün sonuna kadar seninle takılacağını mı sanıyordun he.
И шляться.
Bir suçlu oldu. Ama sonunda uslandı, değil mi?
- Он перестал шляться по подворотням.
Bu günlerde hayır işlerine bakmıyor mu?
Видал их, только и знают что шляться по подворотням в этих своих модных обрезанных перчатках и с на удивление упитанными собаками.
Onları cadde köşelerinde sinsi sinsi dolaşırken görüyorum hem de modaya uygun parmaksız eldivenleri ve şaşırtıcı şekilde besili köpekleriyle.
Думаю, стоит запретить людям шляться по кораблю.
Sanırım insanların geminin etrafında dolaşmalarını engellemeliyiz.
Если думаешь, что я позволю ему шляться по всем ночам всю оставшуюся жизнь с вампиршей-сироткой, подумай-ка ещё раз.
Hayatının geri kalanında yetim bir vampirle geceler boyunca etraflarda aylaklık edeceğine izin vereceğimi sanıyorsan fikrini değiştirsen iyi edersin.
Вот мы с тобой будет шляться по итальянским деревушкам!
İkimizi, İtalya topraklarında dolanırken düşünüyorum.
Да, для меня сейчас тяжеловато - шляться в таком виде.
Evet, bu aralar tek başıma bir yerlere gitmem biraz zor.
Скрывайте свои колени, если будете здесь шляться.
- Sana ihtiyacımız yok. - Ortalıkta dolaşacaksanız dizlerinizi örtün.
И вы... У вас была великолепная семья, и вы все это разрушили, чтобы шляться по городу с этими двумя и с ним?
Senin ise bu üçüyle ortalarda sürtmek için kenara attığın mükemmel bir ailen...
Я не в том положении, чтоб по бутикам шляться!
Elimi kolumu sallayarak JCPenney'ye gidemem.
Не могу поверить, что твои родители разрешили тебе шляться по Сан-Франциско все лето.
Ailenin tüm yaz San Francisco'da gezinmene izin verdiğine inanamıyorum.
Нечего шляться по корридорам.
Koridorda dolaşma.
Не надо шляться по лабораториям.
Laboratuvara gitme.