Шокировать перевод на турецкий
168 параллельный перевод
- Я думала, что пастора... это может шокировать.
- Ne olmuş? - Rahibin hoşuna gitmeyebilir sandım.
- Только шокировать.
- Belki onu silkeliyordur.
Послушай, сынок, я скажу тебе, мне нужен друг, Потому что я не хочу шокировать ее или пугать.
Dinle evlat, sana bir arkadaşa ihtiyacım olduğunu söylemiştim, çünkü onu şaşırtmak ya da korkutmak istemiyorum.
Это должно шокировать вас, сэр Джеймс.
Eminim içinizi yakıyordur, Sör James.
Не хочу шокировать нашего гостя в первый же вечер.
Misafirimizi daha ilk geceden bezdirmek istemedim.
Я не хотел вас шокировать. Просто хотел напомнить, что первый долг христианина — это милосердие.
Sizi şok etmek istemedim sadece hayırseverliğin, bir Hristiyanın ilk görevi olduğunu hatırlattım.
Я бы не смогла шокировать тебя, дорогой.
- Mahvet beni. Sana asla zarar vermem, şekerim.
У вас есть возможность шокировать их, и они также смогут поразить вас... [Электронное жужжание ] [ Кричат] - Простое тестирование.
onları şoklayabilirsiniz, ve onlar da sizi- sadece deniyordum.
Я сказала моей матери, что это так, только, чтобы шокировать.
Anneme sırf şok olsun diye lezbiyenim demiştim.
- Тебе нравится шокировать людей, Фрэнк? - Дорогие мои,
İnsanları şok etmekten hoşlanıyor musun Frank amca?
Я не знал, что вас так легко шокировать.
Bu kadar çabuk şok olacağını bilmiyordum.
То, что я скажу может шокировать вас, .. но я продолжаю видеть традиционную куклу позади Сатоми.
Söylediğim zaman şaşırabilirsiniz..... ama Satomi'nin arkasında daima geleneksel bir bebek görüyorum.
Они пытаются нас шокировать, да?
Bizi şaşırtmaya çalışıyorlar, değil mi?
[Skipped item nr. 219] которой она надеется шокировать окружающих.
... eminim korku ve kederden yıpranmıştır.
Зачем было так меня шокировать?
Beni böyle şok etmek zorunda mıydın?
Однако мне кажется, что вся эта изобретательность несколько подпорчена,... как бы это сказать, не то чтобы подростковым желанием шокировать, но... что-то в этом роде.
Çok güzel. Ümit verici. Sadece bana öyle geliyor içeriğin işlenişin temelinde tam olarak bir gencin şoke etme isteği değil ama onun gibi şeyler var.
Почему же вы решили, что я хотел кого-то шокировать?
- Hayır olmadım. Elbette hayır.
Обвинение желает продемонстрировать их чтобы шокировать присяжных.
Savcı bu fotoğrafları jüriye göstererek onları etkilemek istiyor.
Прекрати шокировать меня.
Beni şaşırtmaya çalışmayı kes.
Я боялась ее шокировать.
Aldırmayacağından korkuyordum.
- Не хочу вас шокировать, но... у меня это всегда происходит само собой.
Birini hallederken aklından neler geçiyor? Aklımdan mı?
Я понимаю, что эти новости могут шокировать некоторых из вас.
Bu haberin bazılarınızı şok edeceğinin farkındayım.
Я могу ошибаться, но я думаю, что тебя надо немного шокировать.
Yanılıyor olabilirim ama sanırım, bir şoka ihtiyacın var.
Меня это может шокировать?
Beni sarsar mı?
Что, хочешь шокировать меня натуралистическими подробностями?
Şimdi beni gerçeklerle şok etmek ister misin?
И оно может немного шокировать.
Şok edici bir duyuru olabilir.
- Ты узнаешь, что меня непросто шокировать, Бетани.
- Kolay şoke olmadığımı anlayacaksın.
Нельзя шокировать свою девушку посреди бала новостью о том, что ты проведешь с ней лето раздельно.
- Balonun ortasında iki aylık ayrılık haberi verip sevgilini yıkamazsın. Bu geceyi mahveder.
Меньше всего, мне хотелось бы шокировать тебя или поставить в неловкое положение.
Son isteyeceğim şey seni ürkütmek.. ... ya da rahatsız hissettirmek.
Попробуй его шокировать!
Şok etmeyi dene!
Извини, не хочу тебя шокировать, но факт есть факт : он получил по заслугам.
Bunu benden duyduğun için şaşırabilirsin ama gerçek şu ki ; bunu hak ediyordu.
Вообще-то Брайан вечно старается всех шокировать.
Bilirsin Brian her zaman insanları şaşırtmak ister.
Мам, я не хочу тебя шокировать но, по-моему, его не интересуют твои деньги.
Seni kırmak istemem, ama senin paranın peşinde olduğunu sanmıyorum.
Господи, он выбрил себе всю паховую область что может шокировать большинство культур всего мира.
Tanrım, tüm bacak arasını traş etti. Çoğu kültürde bu saçmalıktır.
- Вам велели не шокировать её. - Не шокировать?
- Sert davranmayacaktın.
Массовая убийца, бывшая вампирша, умирающая от сифилиса? Большое "нет" врядли должно шокировать.
Hayır demeleri kaçınılmazdı.
Я видела статью на твоём столике и запомнила название, чтоб шокировать тебя.
Makaleyi sehpanın üstünde gördüm. Seni işletmek için başlığı ezberledim.
Тогда вряд ли это должно Вас шокировать.
Bu seni şaşırtmaz o zaman.
Не надо шокировать людей.
İnsanları derinden sarsmak istemezsiniz.
Я полагаю факт, что у вас были подобные ситуации, не должен меня шокировать?
Daha önce karşılaştığınız benzer durumların fazla sarsıcı olmadığını umuyorum.
- Мы не хотим их шокировать.
- Çok güçlü görünmek istemeyiz.
Шокировать и внушать трепет.
Şoke edip şaşırtmak.
Но он спасен, так что я не хочу его шокировать, давая ему новое имя сразу же
Adını hemen değiştirerek onu korkutmak istemiyorum.
Я знаю, тебе нравится шокировать людей.
Anladım ki, insanları şaşırtmayı seviyorsun.
Чем должно шокировать то, что я мог бы и взбляднуть?
Fahişe gibi eve erkek getirmem seni neden şok etti?
Люди, живущие приукрашиванием простой и иногда жестокой правды чтобы удивлять и шокировать.
Basit ve bazen de katı kanunları değiştirerek şaşırtırlar, büyülerler.
У вас есть возможность шокировать их, и они также смогут поразить вас...
Yağmur yağmıyor. Yani, sadece evsiziz.
Нет, нет, месье, вас это не должно шокировать.
Hayır, Mösyö. Şaşırmadınız çünkü onları oraya koyan, sizsiniz.
Это может шокировать его родных. Я вас не боюсь.
- Sizden korkmuyorum.
Я понимаю, что вас это может шокировать.
Sizi şok etmiş olmalıyım.
- Это должно меня шокировать? - Что?
- Buna şaşırmamı mı bekliyorsun?