Шёлковом перевод на турецкий
33 параллельный перевод
Я всегда мечтал о шёлковом халате.
İpek smokin ceket istiyordum.
Но когда я смотрю на тебя, стоящую напротив холодильника в отягивающем шёлковом платье, меня мучают сомненья.
Ama seni buzdolabının önünde, vücuduna oturan ipek bir elbiseyle gördüğümde, Şöyle diyelim, bu herşeyi değiştirir.
Но султан пришёл в поисках принцессы и умолял её улететь с ним на волшебном шёлковом ковре.
Fakat Sultan Prenses'i arayıp bulmuş ve sihirli bir ipek halıyla onunla kaçması için yalvarmış.
Ты делала в эфире мазок Папаниколау в шёлковом халате.
Canlı yayında memelerini yayıp, ipek kaftanını giydiğin zaman.
Я пойду в шёлковом!
İpek olanla gideceğim.
Ты боишься, что увидев меня в кремовом шёлковом платье расплачешься.
Benim krem rengi ham ipekler içindeki hâlimin seni ağlatacağından korkuyorsun.
Я бы хотел взглянуть на тебя в шёлковом платье.
İpek elbise giydiğini görmek isterim.
Представляю. как он заявится в шёлковом халате.
Jake'i ipek bir sabahlık içinde görebiliyorum.
Как чудесны вы будете в том красивом шёлковом платье.
Güzel, ipek elbisenizin kesimi nasıl olsun?
Слышали о Шёлковом Пути?
İpek Yolu'nu duydun mu hiç?
Мне жаль, что пришлось оставить тебя, но на Шёлковом пути слишком опасно...
Seni terk etmek zorunda kaldığım için üzgünüm... -... ama İpek Yolu'nda olman çok daha tehlikeliydi.
Иначе, когда я пойду по прихожей в шелковом халате, меня продует. Ясно вам?
Koridoru çıplak geçmek zorunda kalırım.
В шелковом платье в "Адольфус Отеле" тебя будут встречать красным ковром.
Dallas Adolphus Oteli'nin salonuna... güzel bir ipek elbiseyle girmek... ve herkesin sana hizmet etmesi hoşuna gitmez mi?
Нет, но я видела ее на днях в кино. В шелковом шарфе.
Pek sayılmaz ama sinema perdesinde siluetini gördüm.
Любая проститутка с накрашенным лицом и в шелковом кимоно могла назваться гейшей.
Yüzünü boyamış ve ipek kimono giymiş her kadın kendine geyşa diyordu.
Она удалялась, и за ней тянулся шлейф малинового аромата. Она вышла в своем шелковом платье с пионами, и вокруг нее роились пчелы, будто вокруг лотка с рахат-лукумом.
Arkasında ahududu kokuları bırakarak, yaban gülleriyle bezenmiş ipek elbisesiyle hızla uzaklaşırken adeta bir Türk bal dükkânını andırıyordu.
Вы грабите людей на шелковом пути, по которому идут торговцы?
Tüccarların kullandığı ipek yolunda kervanları yağmalıyorsunuz değil mi?
В них мой лучший друг - как в шелковом гамаке.
En iyi arkadaşını ipek hamakta uyutmak gibi.
С рыжими волосами в шелковом платье?
Kızıl saçlı ve ipek elbiseli olan mı?
Я что, по-твоему, просидела весь вечер в шелковом белье... от нечего делать?
Tüm gün bunun için bekledim ben. Şunu hemen çıkartıyorsun.
Будь я Милле, я бы... О, я нарисовал бы вас в белоснежном шелковом платье.
Eğer Millais olsaydım seni saf, beyaz bir elbiseyle resmederdim.
Расспросите парня в шелковом платке.
Gidip fularlı adama sorun.
Вы заявляетесь сюда весь такой разодетый, при шелковом галстуке и со смелым предложением.
İyi giyinmiş ipek kravatla ve cüretli teklifinle karşıma çıktın.
Эти старые зануды из Адмиралтейства не отличат одну женщину в шелковом платье от другой.
Donanmadaki şu yaşlı sıkıcı tipler, ipek elbiseli bir kadını diğerinden ayıramazlar.
Я в шелковом платье в подворотне с гангстером.
İpek bir elbisenin içinde sokak arasında bir gangsterleyim.
Твой костюм - неубедительное оправдание, чтобы ходить без рубашки и в шелковом белье.
Sen yarı çıplak dolaşma ve deri bir don giyme bahanesi kılığına girmişsin.
Никто не сидит на шелковом диване.
Hiç kimse ipeksi koltukta oturmuyor.
На шелковом белье и со снотворным.
İpek çarşaflar ve uyku ilacıyla.
Знаешь, на "Шелковом пути" продают много разных услуг.
İpek yolunda satılan birçok hizmet var.
И такая же ошибка повторяется 4 раза в отзывах Робби на "Шелковом пути".
Aynı şey Robbie'nin İpek Yolundaki değerlendirmelerinde de 4 yerde var.
Вы белые дьяволы... на шелковом пути... унижаетесь ради благосклонности хана.
Siz, İpek Yolu'ndaki beyaz şeytanlar Han'ın lütfu için yalvarırsınız.
На моём Шелковом пути, гонятся за богачами.
Benim İpek Yolu'mda, zenginlik peşindeler.
Мы были прям как караван на великом шелковом пути Работали как отлаженный механизм
Esrar develeri gibiydik, efsane takım,... mükemmel yağlanmış bir makine gibiydik.