Щадя перевод на турецкий
20 параллельный перевод
И развлекался не щадя живота своего с десятком других баб.
Aynı zamanda kendini ölmüş eşine karşı sorumlu hissediyorsun.
Расскажите, не щадя : всё, что сказал, решусь я подтвердить пред королём, хотя бы Тауэр мне грозил за это.
Söyleyin, hiç durmayın. Her sözümü Kralın huzurunda da tekrarlamaya hazırım. İsterse Kale'ye göndersin beni.
Может, чувства друзей щадя,
Destekleyenlerin ne hissediyor
Сражайся не щадя себя
" Mücadele et Mücadele et, sevgili ihtiyar Muncie,
Сражайся, не щадя себя За Манси бейся до конца.
" Mücadele et, sevgili ihtiyar Muncie...
Сражайся, не щадя себя
" Mücadele et...
Хоть мне платят гроши, я охотно, не щадя себя, помогаю бедным.
Aldığım ücret iyi sayılmaz, yine de yoksullara karşı eli açık ve yardımseverim.
по долгу Верховного Правителя России, не щадя жизни своей, не увлекаясь ни родством, ни дружбой,
hakimi olarak, hizmet edeceğime, Yemin ederim.
Вы помните, как я работал не щадя своей задницы пытаясь построить этого ребенка.
Bak, bu çocuk adam gibi kalsın diye kıçımı yırtıyorum ben.
.. Ты же у нас бьёшься за бельгийское королевство, не щадя своего живота?
Neden, son nefesine kadar büyük Belçika'nın savunucusu, değil misin?
Щадя невинных. Крадя их личности.
Masumlarınkini kurtarıyor, onların DNA'sını çalıyordun.
Причинили пираты обществу. не щадя своего тела.
Z tüm bu yaşananlardan nefret ediyor. Kendi canını da korsanlarla birlikte feda edebilecek kadar nefret ediyor hem de.
Посовещавшись с моим соратником сиром Бронном, я наконец-то нашел для тебя подходящую награду за те услуги, которые ты мне оказывал, не щадя живота своего.
Dostum Sör Bronn ile uzun süren konuşmalarımızın ardından sonunda sağladığın hizmetlere karşılık bir ödül buldum. Hatta mantıklı olduğu bile söylenebilir.
Ты пытаешься задержать другого человека внутри себя, щадя мои чувства.
Beni kırmamak için içinde bir insanı tutmaya çalışıyorsun.
Защищать самого важного для меня человека во вселенной, Защищать не щадя жизни - вот в чем моя радость!
Bu kâinatta en değer verdiğim kişiyi korumanın sevincini tattım.
Может, фараон отверг Моисея, и дух смерти будем путешествовать по улицам Инвернесса сегодня, щадя только тех, кто отметил свои двери кровью ягненка. Ну, возможно, ты ближе к действительности, чем ты думаешь.
Belki Firavun Musa'yı küçümsemiştir ve ölüm bu gece Inverness sokaklarında kol gezip yalnızca kapısı kanla işaretlenenler kurtulacaktır.
Не щадя ни женщин, ни детей.
Kadın ve çocuk ayırt etmeksizin.
Не щадя живота.
Canım pahasına.
Она сражается за нее, и я не лишу ее такой возможности. И что касается Тоби. Я вижу, как наш прекрасный, добросердечный сын помогает человеку в беде, не щадя себя.
Aynı şekilde Toby, iyi kalpli yavrumuz,... yardıma ihtiyacı olanların elinden tutuyor.
Пожалуйста, отругайте его не щадя, Шеф.
- Evet?