Щедрости перевод на турецкий
141 параллельный перевод
Освободи меня от своей щедрости.
Cömertliğinden beni azat et.
Освободи меня от своей щедрости.
Beni cömertliğinden azat et.
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
Gerçek şu ki insanın özü sevgi ve inanç,... cesaret, duyarlılık, cömertlik ve fedakarlıktır.
Возблагодарим Господа за дары,... снизошедшие на сей стол в виде плодов его щедрости.
İhsan ettiği yemişlerle bu masayı kutsadığı için Tanrı'ya şükredelim. Rab İsa Mesih adına, amin.
Все должны знать о щедрости Джачинто.
Herkes Giacinto'nun asaletini görsün.
Получаю пенсию в 400 талеров серебром благодаря щедрости принца.
Dört yüz gümüş emekli maaşım var cömert prens sayesinde, huzur içinde yatsın.
Рассвет такого дня, вероятно, был радостным событием, праздником щедрости Солнца.
O günün şafak vakti güneşin cömertliğini, kutlamak için oldukça sevinçli bir olay olmalıydı.
Каждый январь по всему югу Индии происходит древнейшая церемония - празднование щедрости природы в ежегодном сборе урожая.
Tüm Güney Hindistan'da eski bir tören her Ocakta yapılarak hasat mevsiminde doğa ananın cömertliği kutsanır.
Кто из сельских жителей или властей мог бы подумать о такой настойчивости и великолепной щедрости?
Köylülerden ya da yetkililerden hangisi bu denli sebatkar bir alicenaplığı tahayyül edebilirdi?
Я здесь только благодаря щедрости матери месье Лоуренса.
Lawrence'ın annesi Madam Inglethorp sayesinde buradayım.
- Сэр, вы - мой бог щедрости.
- Siz benim cömertlik ilahımsınız.
Время щедрости и великодушия!
Cömertlik zamanı!
Получилось так, что в предпоследний день работы команда заключенных,... крывшая гудроном крышу тюремной фабрики весной 1949 года,... сидела кружком в 10 часов утра и пиво потягивала ледяное "Старое Богемское",... благодаря щедрости самого строгого охранника тюрьмы Шоушенк.
İşte böyle, işin ikinci gününden son gününe kadar işler böyle sürdü. 1949 yılının baharında fabrika çatısını ziftleyen mahkûm tayfası sabahın 10'unda sıraya dizilerek buz gibi soğuk bira içiyor. Shawshank Eyalet Hapishanesi'nin gelmiş geçmiş en katı gardiyanının nezâketi.
Это доказательство ее щедрости.
Herkesin cömertliğini görme zamanı geldi.
Были времена, когда люди обвиняли Рэя... в отсутствии щедрости, но я уверен, в глубине души это был человек... с золотым сердцем и щедрой душой.
İnsanların Ray'i... cimrilikle suçladığı zamanlar oldu. ama eminim ki derinlerde bir yerde altın bir kalp ve cömert bir ruhu vardı.
О вашей щедрости, скрепленной словом :
Bana vaat ettiğiniz hakkımı istiyorum. Şerefinizi ve inancınızı ortaya koydunuz.
Я ничего не куплю на этой неделе, и вам бы лучше запомнить, что без моей щедрости ваша жалкая ферма перестала бы существовать.
Bu hafta hiçbirşey almayacağım. zavallı küçük çiftliğinizin benim cömertliğim olmaksızın varlığının son bulacağını aklınızdan çıkarmamalısınız.
От вашей щедрости мне становится не по себе.
Çömertliğin kendimi garip hissetmeme sebep oluyor.
Этот праздник был бы невозможен без щедрости миссис Флоранс Нидлман которая, в рамках городской программы "Да будет свет", посвятила этот парк памяти своего мужа, Мэнни.
Bu akşam, - - Bayan Florence Needleman'ın cömertliği sayesinde gerçekleşti. 'Şehrimizi Aydınlatalım'kampanyasına katkıda bulunmak amacıyla, bu parkı, sevgili eşi, Manny'nin anısına vakfetti.
И по своей великой щедрости... император повелел посвятить этот день народу Рима... и подарить ему это историческое зрелище.
Ve imparatorumuz sonsuz merhametiyle o günde Roma halkını bir tarihi final maçı ile onurlandıracak.
- Мы так же наслышаны о вашей щедрости.
O bir fahişeydi, senin gibi!
К счастью для тебя, эта земля располагает меня к щедрости.
Şanslı günündesin, bugün cömertliğim üzerimde.
и сколько сделают состояние на твоей щедрости?
and how many will make fortunes of your generosity?
И где произошёл сей акт бескорыстной щедрости?
Peki bu bencil olmayan cömert olay nerede gerçekleşti
Ну, знаешь, его личному обаянию и бескорыстной щедрости трудно противостоять.
Evet. Kişisel itirazları bonkör davranışları falan. Reddetmesi zor biri.
- Да, но и нашей щедрости есть предел.
- Evet, doğru. Ama bu yardımın da bir sınırı var tabii ki.
А ты мог бы проявить немного щедрости!
Sen de biraz fedakarlık yapmalısın.
Я ожидала от твоего мужа чуть большей щедрости.
Kocanın biraz daha cömert olmasını beklerdim.
благодаря вашей щедрости вчерашний спектакль состоялся.
Dün geceki gösteriyi cömertliğiniz sayesinde yaptım.
А не нуждаемся ли все мы в щедрости?
Olabildiğince çok cömertliğe muhtaç değil miyiz?
- Из-за щедрости в один евро?
- 1 euoro luk birikimle mi?
У меня прилив щедрости.
Kendimi cömert hissediyorum.
Итак, прямой эфир с Южной Калифорнией. Аттракцион небывалой щедрости! Джек МакАлистер...
Güney California'dan canlı yayın kişisel cömertliğin en büyük adımı Jack Mccallister...
У тебя хватит щедрости, чтобы предложить глоток даме?
Sence içinden şu bayana bir yudumcuk ikram etmek gelir mi?
Не знаю, с чего это, но на меня нашла волна щедрости, но это ненадолго.
Bunu neden yapıyorum bilmiyorum ama çok uzun sürmez.
Ты одаряешь бедных из своей щедрости.
Yoksullar iyilik görür cömertliğinden.
Благодаря щедрости Шэрон и хороших людей из Casting Pharmaceuticals.
Cömert Sharon ve Castine İlaç Sanayi'nin ikramı.
Благодаря твоей беспристрастной щедрости, мы теперь делим Дженни Ребекку на троих.
Tarafsız cömertliğin için teşekkürler. Sayende Jenny Rebecca'yı üçe böleceğiz.
Думай о щедрости, о не-доходном.
Tam bir yardımsever gibi düşünmelisin.
Попытка модернизма и всех международных законов получить выгоду из собственного недостатка щедрости к человечеству.
İnsanlığa karşı cömert olmadan sırf kendisi için kazanç sağlamaya çalışan bir kişi, modernizmi ve tüm uluslararası hukuku arkasına alarak bunu durdurmaya kalkışacaktır.
Всем сердцем, всей душой, всей своей сущностью, мой король, мой сюзерен, мой грозный повелитель, прошу тебя простить своего презренного слугу, твоего смиренного, ничтожного и неразумного слугу, который мало чего заслуживает, но так много получил от вашей щедрости и милости.
Bütün kalbimle her şeyimle siz Kralımdan bu aciz ve değersiz hizmetkarınızı hiç hak etmediği halde affetmeniz için yalvarıyorum.
Прости, что я сомневался в твоей щедрости...
Cömertliğine laf ettiğim için özür dilerim. - Merhaba Sam.
Она хорошо знает, что я буду зависеть от состояния и щедрости мистера Миглза, когда женюсь на Пет, но она должна стать снисходительнее, чтобы иметь хоть какое-нибудь отношение к нам.
Pet'le evlendiğimde Bay Meagles'ın servetine ve cömertliğine ihtiyacım olacağını gayet iyi biliyor. Fakat, bununla ilgilenmeye tenezzül göstererek dünyaya bir iyilik yaptığını fark etmesi gerek.
А совместные усилия - ничто без главного принципа великодушия и щедрости. Каждый стремится к одной и той же цели,
Ekip çalışması kavramı sadece birinin, diğerleri için fedakarlığı ilkesiyle anlaşılabilir.
- От вашей щедрости плачут боги.
- Cömertliğiniz tanrının gözlerini yaşartıyor.
Совсем о ближних не умел думать. Милости, щедрости, доброты, сострадания не хватало.
Tüm işim ortak refahı sağlamak hayır yapmak, merhametli davranmak, hoşgörülü ve cömert olmak olmalıydı!
Ведь сегодня, благодаря вашей исключительной щедрости, мы собрали 1,7 миллиона долларов.
Çünkü bu gece, muazzam cömertliğiniz sayesinde 1.7 milyon Dolar topladık.
"Немножечко" - это неправильное слово для вашей исключительной щедрости.
Olağanüstü cömertliğin için "ufak" doğru kelime değil bence.
Дело не в щедрости.
Cömertlikten değil.
Благодаря щедрости мистера Спика, темно всюду. Ричард, в ресторане темно.
Richard.
Часть великого американского духа щедрости о котором нам рассказывали.
Ne kadar cömert Amerikalı ruhu bu böyle!