Экранах перевод на турецкий
90 параллельный перевод
273 участника берут старт в направлении Монте-Карло. А на наших экранах Жан-Луи Дюрок.
Bu 273 yarışçının arasında 145 numaralı Mustang'ı süren Jean-Louis Duroc başlamak üzere.
Если вы посмотрите на карту на ваших экранах, то заметите, что за движущейся позицией нашего судна есть линия аванпостов Земли.
Haritaya baktığınızda, gemimizin önünde Dünya Karakol istasyonlarının bulunduğu hattı göreceksiniz.
"Энтерпрайз", на наших экранах видно, что-то движется на нас. - Быстро приближается.
Enterprise, ekranımdan bir şeyin hızla yaklaştığı görülüyor.
Вся страна увидит это на экранах.
Halksa ekrandan izleyecek.
Уже на экранах.
Görünmeye başladı.
... зятем актрисы, которую часто можно видеть на экранах телевизоров - Элен Лансон.
Sık sık ekranda gördüğümüz bir aktrisin Helen Lanson'un kardeşinin eşi.
Миллиарды людей смогли бы наблюдать это начинающееся приключение на экранах своих телевизоров : как марсоход исследует русло древней реки или осторожно приближается к загадочным пирамидам Элизиума.
Milyarlarca insan bu gelişmekte olan macerayı gezgin, eskiden kalma ırmak yataklarını incelerken ya da esrarengiz Elysium piramitlerine dikkatle yaklaşırken televizyonları yoluyla izleyebilirdi.
Да, сейчас забытые воспоминания, хранящиеся в памяти маленького мальчика, предстанут на ваших мысленных экранах.
Uzun süre önce yitirilmiş anılar küçük bir çocuğun bilinmeyen geçmişi zihin ekranlarınıza yansıtılacak.
Но я увижу их на экранах.
Ama ekranlarda göreceğim.
То, что мы увидели на экранах, оказалось полной неожиданностью.
Çıktılar bizi hayrete düşürdü.
Скоро на экранах - "Грузозавр".
Pek yakında, Truckasaurus :
Может : настоящий свинец в радиационных экранах?
Radyasyon kalkanlarında gerçek kurşun mesela?
Это появилось на экранах через некоторое время после нашего отлета.
Biz ayrıldıktan kısa bir süre sonra ekranlarda belirdi.
На этих экранах все - инопланетяне.
Bu ekranlardaki herkes uzaylı.
Первая группа появится на наших экранах через две минуты.
İki dakika içinde ekranımızda olacaklar.
Я ничего не видел на экранах мониторов.
Bunun olmasına seyirci kalamazdım.
Хитовый телесериал, он шел на экранах примерно девять с половиной лет.
9,5 yıl boyunca çok beğenilen tek TV dizisi.
Скоро на экранах, только на...
Bu sonbahar sadece...
Скоро на экранах
ÇOK YAKINDA
Сейчас вы видите его на своих экранах.
... ve yeni görünüşünü elde ettik. Ve şu an ona bakıyorsunuz.
Трудно сохранять спокойствие, не так ли... особенно, когда ваш сын мелькает на этих экранах.
Sakin kalmak, çok zor, değil mi... özellikle de oğlun o monitörlerdeyken.
На 20 экранах сигналы с 91 камеры.
Yirmi ekranda çalışan 91 kamera.
А то у нас тут на экранах только общий план, а нам хотелось бы знать, что там у вас творится.
Çünkü eğer görüyorsanız, bu demektir ki görüntü minibüse kesinlikle ulaşmıyor ve biz de neler döndüğünü görmek istiyoruz.
Мы в любом случае появимся на экранах в одиннадцатичасовом выпуске... но если я начну толкать речи, здесь, сейчас?
Bunun için 11'de fırsatımız olacak.. Özel görüşme. Şimdi, burada mı konuşma yapayım?
Ненавижу атеистов, потому что им безразлично если кого-нибудь насилуют посреди улицы, им безразлично что их женщины прыгают на экранах ТВ с обнаженной грудью, им все равно, они ни во что не верят.
Ateistlerden nefret ediyorum çünkü biri sokağın ortasında sevişse umursamazlar, kadınlar televizyonda üstsüz hoplayıp dursalar, umursamazlar, Hiçbir şeye inanmıyor onlar.
На этих ЖК экранах изображение реальное.
Şu HD ekranlar gerçek gibi görüntü veriyorlar.
Скоро на экранах!
ÖNEMLİ UYARI : Bu film ve altyazı, bozuk bir dil ve cinsellik / çıplaklık unsurları içermektedir ( R ).
И вдобавок ко всему мой собственный кошмар на всех экранах страны.
Üstüne üstlük şahsi kabusum 3000 sinemada birden oynayacak.
Расплата " на всех экранах страны.
Hesaplaşma'yı Amerika'nın her yerinde vizyona girmesini görmekti.
Фильм начнут показывать на 500 000 экранах по всему миру буквально через пару минут.
Film, birkaç dakika içinde tüm dünyada, 500,000 ayrı ekranda sergilenecek.
И снова на ваших экранах "Чудаки".
Eşek şakası programımıza geri dönüyoruz
Скоро на экранах :
Sıradaki bölüm :
А это кадр того момента, когда вы сказали, что Нейтан переспал с вами, и на экранах появилось слово "Правда".
Nathan'ın, seninle yattığını söylemen ve monitörün "doğru" yazısını göstermesi de anlık bir olaydı.
Тут в захолустье, лишь стадо Кейстоунских копов, которые никогда не попадут в шестичасовые новости, но ты - ты на всех экранах.
Taşrada, bir polis, hiçbir zaman, 06 : 00 haberlerine çıkacak bir şey yapmaz ama sen, hep TV'desin.
Не смотря на то, что правообладатели гарантируют, что "Эвримен" больше никогда не появится на экранах,
HerAdam'ın sinemalarda bir daha asla gösterilmemesini garantileyen kanunlar çıkarılmış olsa bile...
Вы видите на ваших экранах линки, пройдя по которым вы сможете закачать эти и другие документы, чтобы прочесть их самостоятельно.
Bizi izleyenler, ekranlarınızdaki linkler sizi bu dokümanları indirebileceğiniz yerlere yönlendirecek ve orada okumak için daha fazlasını bulacaksınız.
На ваших экранах штабквартира ООН и площадка, с которой все три участника мирного договора обратятся к публике, сразу после закрытой церемонии подписания в зале заседаний ООН.
Şu an BM Plaza bahçesini görüyorsunuz. Podyumda birazdan barış anlaşmasının üç ayağı BM binasının özel bir odasında anlaşmayı imzaladıktan sonra, kamuoyuna bir açıklama yapacaklar.
Все посетители сами сфотографируются, а потом камера выведет фото на плоских экранах в зале.
Bu gece partiye katılan herkes kendi fotoğrafını çekiyor, fotoğraf makinası da bunu galerideki plazmalara aktarıyor.
В качестве телевизионного инженера, он специализировался на том, чтобы превратить мир, который мы видим, в пикселы света на экранах наших телевизоров.
Televizyon mühendisi olarak, gördüğümüz dünyayı televizyon ekranlarındaki piksellere dönüştürmede uzmanlaşmış.
Большой Майк. мы, ну Джеферсон и я, хотели бы увидеть это завтра на экранах.
Koca Mike ben ve Jefferson yarın bunu yayınlamak istiyoruz.
Я хочу, чтобы это было на больших экранах вместе с ее фотографией.
Büyük ekranda kızın resmini istiyorum.
Информация сейчас появится на экранах.
Ekranlarınızdan birine gelecek.
Это просто смешно, мы бы увидели его на своих экранах.
Çok saçma, ekranlarımızda görebilirdik.
На экранах все чисто, пока, во всяком случае.
Şimdilik ekranlarda bir şey görünmüyor.
Мы видим их на экранах.
Onları ekranda görüyoruz.
На экранах какого-то июня.
Haziran gibi gelir.
Так, если вы не можете видеть Дэйва на своих экранах, или по какой-то еще причине вы не видели оригинальной гонки между Хаммондом и мной, то вот почему Лиллехаммер идеальное место для поединка раллийной машины против санника.
TV'nizde eğer Dave yoksa veya başka bir nedenle Hammond ile benim aramda olan yarışı izleyemediyseniz Lillehammer'ın böyle bir yarış için ideal olmasının sebebini söylüyorum.
На экранах судно клингонов.
Geliyorum.
А теперь впервые на ваших экранах фильм, сделанный из двух книг, когда-то потрясших поколение!
Çok Yetenekli
Я вижу их на моих экранах.
Onları ekrana koyuyorum.
Ежедневно американцы просматривают 61 минуту рекламы в интернете, на экранах телевизоров и сотовых телефонов.
Amerikalilar internette, televizyonda ve mobil ekranlarda, her gün 61 dakika reklam izliyor.