Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Э ] / Эмоции

Эмоции перевод на турецкий

1,697 параллельный перевод
Интенсивные эмоции запускают процесс.
- İşin sırrı duygusal yoğunlukta.
Возможно твои эмоции затуманили твое суждение. Это было бы уже не в первый раз.
İlk kez olmayacağı kesin.
Поэтому многие из нас отключают свои эмоции.
Bu yüzden birçoğumuz hislerimizi kapatıyoruz.
Эмоции, которые ощущает нормальный человек?
Normal bir insanın hissettiği duyguları.
Мои эмоции!
Duygularım!
Как я уже сказал, нас переполняют эмоции.
Dediğim gibi, hareketler oldukça kötü ve büyük bir hal alıyor.
За него не скажу, но считаю, что когда в нашей работе появляются эмоции, всё начинает разваливаться.
Winston adına konuşamam. Bak, yaptığımız işte, hislerimiz karıştığı zaman, işlerin kötüleşeceğine inanırım.
Я их просто раздражаю, пока они не потеряют контроль и забывают прятать свои эмоции
İnsanları kontrollerini kaybedip duygularını saklamayı unutana kadar sarsıyorum.
Ну, я рад, что моя меланхолия и бесконечная грусть могут вызвать в тебе какие-то эмоции, приятель.
Melankoli ve ebedi mutsuzluğumun hikayesinin, böyle mutlu edici bir etki bırakması ve senin de bunu sevmen beni ne kadar memnun etti bilemezsin.
Я не могу просто взять и отключить свои эмоции одним нажатием кнопки
Duygularımı bir tuşa basıp kapatamam ya.
Она ненавидит чувствовать себя заключенной, а Гиббс сыпет соль на раны, выводит её на эмоции.
- Tutsak olmaktan nefret ediyor. Gibbs de yarasına tuz basıyor.
И в Японии, и в Китае. Это пробуждает определенные эмоции.
Ama Kore, Japonya ve Çin'deki sinekler aynı buradakiler gibi.
Ну, по-моему, некоторые эмоции нужно подавлять.
- Şey, eğer bana soracak olursanız, bazı duygular baskıya karşı gelebiliyor.
Эмоции - это для человека, который убил невинную женщину.
Masum bir kadını öldürmüş olan bir adama uygun olan duygular.
Я ненавижу все эти эмоции и объяснения...
Başkalarının hisleri içinde karman çorman olmaktan nefret ediyorum!
Твои эмоции влияют на твои решения.
Duyguların, kararlarını değiştiriyor.
Он так травмирован, возможно, его эмоции затмевают некоторые воспоминания.
O, travma geçirmiş. Bazı duyguların hafızasını karartması mümkün olabilir.
Теперь, когда ты в безопасности, на меня нахлынули... эмоции.
Şimdi güvendesin ve ben hissediyorum.
Эмоции - это хорошо.
Kötü olamaz.
Человеческие эмоции могут быть полезны.
İnsani duygular yararlı olabilir.
Я испытал сильные эмоции.
Harika bir duyguydu.
После победы на том мотоцикле всех переполняли эмоции.
O motorla kazandıktan sonra, hafta sonu duygularımız çok yoğundu.
Mеня переполняют эмоции, мы будто начинаем с нуля.
Harika bir duygu, sıfırdan başlıyor gibiyiz.
Для того, чтобы ты признала, что чувствуешь человеческие эмоции.
İnsani duyguları hissettiğini kabul ettiğinin.
Наши лучшие медицинские сотрудники продолжают работать над тем, чтобы выделить и удалить человеческие эмоции.
Üst düzey tabip subaylarımız insani duyguları ayrıştırmak ve yok etmek için çalışmalarını sürdürüyorlar.
Всё это время здесь внизу эмоции тебя переполняли.
Bunca zamandır duygularını bastırarak burada kaldın.
Я смогу контролировать человеческие эмоции до того, как появятся результаты межвидового скрещивания.
Melezlenme meydana gelmeden insani duyguları kontrol altına alacağım.
Уберем из этого уравнения эмоции, и это объяснит ее полное отсутствие сопереживания в этих крайне яростных действиях.
Denklemden duyguyu kaldıralım ve bize, bu son derece kısır eylemlerde, onun empatiden yoksun olduğunu gösterecek.
Ему нравится сбивать с толку перед публикой, так что прячь эмоции глубоко в себе.
İzleyicinin önünde birini utandırmayı seviyor. Duygularını bir kenara at.
Эмоции мешают.
Duygular karışır.
Сдерживай эмоции и приветствуй его скорбящим голосом.
Hislerini dizginle ve onu uygun bir ses tonuyla karşıla.
Эмоции заставляют нас говорить неразумные речи.
Duygularımız mantığımızı ele geçiriyor.
Ты не способна контролировать свои эмоции
Duygularını kontrol etmekten acizsin.
Она могла буквально проникать им под кожу, в их тела и чувствовать их эмоции.
Derilerinin altına geçip, bedenlerine girebiliyor ve onların duygularını hissedebiliyordu.
Должно быть кровь Горгоны усилила эмоции исходного тела
Gorgon kanı orijinal bedenin duygularını güçlendiriyor olmalı.
Трик сказал, что наши тела отвечают на их первоначальные эмоции.
Trick bedenlerimizin kendi duygularını koruduğunu söyledin.
Это его личные эмоции
Bunlar onun en özel duyguları.
Похоже она испытывает человеческие эмоции.
İnsan duyguları sergiliyor olması olası.
Наш вид не способен иметь человеческие эмоции.
Türümüzün insan duygularına sahip olmaması gerekir.
Эмоции могут дать тебе силу как ничто другое.
Duygular sana güç verir başka hiçbir şeyin veremeyeceği kadar.
И чувствовал человеческие эмоции.
Ve insan duyguları hissediyorum.
Она не подала виду, что когда-либо испытывала эмоции.
İnsani duygular gösterdiğine dair bir işaret vermedi.
Я знаю, что ты сдерживаешь свои эмоции.
Duygularını sakladığını biliyorum.
Я не могла контролировать свои эмоции.
Duygularımı kontrol edemiyorum.
Все это время, ты изучал человеческие эмоции и душу.
Bütün bu zaman boyunca insan duygularını ve ruhunu araştırdın.
Вы дали им свои личности, эмоции, черты, воспоминания, секреты - все.
Kişiliklerinizi, duygularınızı, davranışlarınızı,... hatıralarınızı, sırlarınızı her şeyinizi onlara verdiniz.
А смысл, сидеть на диване, обмусоливая одно и то же, если эмоции контролируются химикатами?
Kimyasallar duyguları kontrol ederken kanepede oturup boşboğazlık etmenin anlamı ne?
Помогли преодолеть тяжёлые эмоции, которые давили на меня.
Haplar... Yukarı katta oyalanan bazı karanlık duygulardan kurtulmamı sağlıyorlar.
Возбуждение от жестокости позволяют им преодолеть подавленные человеческие эмоции.
Bu şiddetin verdiği heyecanla insani engellerin üstesinden geliyorlar.
Сказать, что эмоции не влияли на происходящее, было бы явной ложью.
- Göt herif! Duyguların bu işle alakası yok demek ahmaklık olurdu.
Раз испытав человеческие эмоции, ты не сможешь от них избавиться, они остаются где-то внутри.
İnsan duyguları sana dokunduğunda her zaman içinde kalırlar. Orada bir yerlerde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]