Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Э ] / Эпохе

Эпохе перевод на турецкий

80 параллельный перевод
Послушайте, товарищ Мамонт, мы что, и правда в Доисторической эпохе?
Bay Mamut, doğru yerdeyiz, tarih öncesinde?
Первое животное, встреченное нами в Доисторической эпохе!
Gerçekti, canlı bir hayvan. Tarih öncesi dünyanın ilk canlısını görmiştük.
Дать ему представление о Доисторической эпохе... Никогда мы не забудем того, что мы увидели!
Ne o ne de biz, gördüklerimizi asla unutmayacağız :
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
Başka bir zamanda uyanmak, yetişkin bedeninde doğmak demekti.
- Дорогой мсье, пойдемте. Мы начнем с фундамента, который принадлежит романской эпохе и представляет большой археологический интерес.
Öyleyse gelin Mösyö, Roma temellerinden başlayalım.
Возможно, у мелькотианцев неполная информация о той эпохе.
Belki Melkotluların dönemle ilgili yeterli bilgileri yok.
В каждой эпохе всё то же самое.
Her çağ aynı.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
Fakat aynı şekilde, her yerde ve dönemde gerçeğe değer veren ve onu sadakatle kaydeden birileri olmuştur.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
Bu dönemde biz spiral kolun ucunda yaşıyoruz.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
Uzayın derinliklerine bakarak zamanda çok gerilere bakmış oluyoruz ; ... evrenin ufuklarından daha ötelere ve Büyük Patlamanın da ötesindeki döneme.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
Her kültürde, her çağda kozmosla yeni bir şekilde karşılaşmak her çocuğun doğuştan kazandığı bir haktır.
Мало что известно о той эпохе. Известно лишь то, что осталось в легендах.
Ve bu gizli kalmış dönemin efsanelerin sislerinden kurtulduğu bir zamanda.
"эпохе, когда мысль свободна."
" düşüncenin özgür olduğu bir çağa.
Решительно, мой бедный Гастингс, Вы принадлежите к викторианской эпохе.
Hastings, sen kesin Victoria çağına aitsin.
Также вы ничего не услышите о "Новой Эпохе"!
Aynı zamanda Yeni Çağ dili de olamayacak bugün burada konuşulan.
Да, если ты не хочешь остаться в этой жалкой эпохе.
Sen burada kalsan iyi olur.
Это означало, что мы на год приблизились к эпохе Мессии.
Bu Altın Çağ'a biraz daha yaklaştığımız anlamına gelirdi.
Я надеюсь, вы точно решили стать частью истории и традиций Итаки, ведущей за собой поколения молодых парней и девушек напрямую к новой эпохе.
Pekala, umarım hepiniz, lthaca geleneğinin parçası olmayı düşünür... gelecek kuşakların genç kız ve erkeklerine açtığımız yolda..... yeni yüzyıla ilerlersiniz.
А я интересуюсь фоном. Он говорит об эпохе.
Bunun geldiği bağlam bizim bakış açımızı etkiliyor.
Это просто напоминание традиций, что предшествуют эпохе Просвещения.
O aydınlık çağa geçişimizden önceki geleneklerimizin bir hatırası.
Это было напоминанием об эпохе невинности.
Bu, benim için masumiyetin hatırlatıcısı oldu.
Невероятные данные о доколумбовой эпохе.
Bunun sayesinde Kolomb öncesi yaşanan tarihe ışık tutabiliriz.
Хорошо, я поведаю вам немного о моей жизни, и, эпохе отцов-основателей.
Neyse, ben size hayatımı ve.. zamanımda yaşayan atalarınızı öğretmeye geldim.
Вот что происходит, когда ваш отец - заслуженный профессор исследований по эпохе Возрождения, а ваша мать преподает классику...
Rönesans çalışmalarından emekli profesör bir babanız olursa böyle oluyor annem de klasikleri öğretiyordu...
Луна её охраняет, а вся человеческая история не даёт заскучать. Она может жить в любой эпохе, прочесть любую книгу.
Ona göz kulak olması için Ay'ı insanlık tarihinin tamamında herhangi bir devirde okunan her kitabı yerleştirdik.
Секёшь? Я действительно во всей этой порно эпохе.
Porno sektörüne yeni bi âdet getireceğim.
- Не думаю, чтобы я использовал слово "невозможно". - Хотя я согласен, что в сегодняшней постфеминистической эпохе это, как никогда, трудно и требует серьезных дедуктивных усилий и живого воображения.
Ben imkânsız dediğimi sanmıyorum aslında ben de post-feminist kadınlarının tatmin konusunun ;
Эти знания анахроничны в твоей исторической эпохе.
Bu senin zaman periyodunda kronolojik bir bilgi.
- Это не соответствует эпохе того времени!
- Şaka mı yapıyorsun? - Evet.
Брови выщипаны, щеки цвета розы, что полностью соотвествует той эпохе.
Kaşları alınmış, yanakları aynı o dönemdekiler gibi pembeleşmiş.
Вернемся к греческой эпохе возрождения
Yunan Uyanışı dönemine geri dönersek...
Представления о карающих Небесах были характерны для предшествовавших эпохе научного познания древних времен, когда суеверие заставляло людей преклоняться перед Таинственным.
ölüm ve göklerden gelen felaketler bilim çağından önce çağlar öncesine ait düşünceler batıI inançlar insanları gökyüzünden korkar hale getirdi.
В наш первый раз, я рассказывала тебе об этом месте, и Прекрасной Эпохе.
İlk tanıştığımızda sana bu yerden bahsetmiştim ve Belle Epoque'tan. Harika değil mi? Ve şimdi buradayız.
Таким образом, в дополнение к моей маме, есть также домохозяйка застрявшая в эпохе Эйзенхауэра, ветеран Вьетнама, подросток бросивший школу, психотерапевт из Манхэттена, и супер белка, и 5-летняя девочка.
Yani annem olmasının yanı sıra Eisenhower döneminden kalmış bir ev kadını Vietnam gazisi, lise terk genç Manhattanlı bir psikoterapist, gelişmemiş ilkel bir kişilik ve beş yaşında bir kız.
Мы на углу 68ой и Бродвея, в колониальной эпохе.
68'nci cadde ve Broadway kesişimi, koloni devri.
Вы и я принадлежим к другой эпохе, Джордж.
Seninle ben farklı çağların insanlarıyız George.
Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
80'li yıllar denilen iğrenç zamanda olmuş bir şeydi bu.
Послушайте, думаю, нам нужно открыто поговорить о случившемся. Это было давно, в той убогой эпохе, известной всем как "ранние 80-е".
Ve, Lois, bunu sadece içinde bulunduğum berbat durum yüzünden istiyorum aralıksız 15 saniye boyunca bacağına dayayabilir miyim?
Они могут восстановить картину практически до того состояния, в каком она была в мастерской художника, используя те же материалы, которые использовал живописец в своей эпохе.
Sanatçının hayatı boyunca kullandığı aynı malzemeleri kullanarak sanat eserinin neredeyse sanatçının istediği gibi görünmesini sağlıyorlar.
Мы в эпохе 1950-х.
1950`lerdeki gibi takılın tamam mı?
Я не верю во всяких внеземных существ, что опускаются к нам с небес, чтобы провести человеческую расу к эпохе пробуждения.
Gökyüzünden aşağıya inen ve insanoğlunun uyanış çağına rehberlik edecek olan dünya dışı varlıklara inanmıyorum.
У всех свои войны, в каждой эпохе... но эта была ни на что не похожа, она сплотила людей вместе, эта война.
Hepimizin kendi savaşları var, Her çağda... Ama bu başka bir şey gibi değildi... Gerçekten insanları bir araya getirdi, "Savaş".
Весь этот вздор, что я тебе говорил, остался в другой... эпохе.
Ben tüm o küçük tartışmaları sana başka bir bağlamda anlatmıştım.
Они нарушили уклад жизни феодальной Европы и стали первыми шагами на пути к эпохе Возрождения..... Переводчики : yorkoman, ost2002
Dampyr
Вопрос в том, может ли этим заниматься кто-то в этой эпохе.
- Asıl soru şu bu zamanda bunu birisi yapabilir mi?
Что привело к Эпохе Террора.
Bu da Terör Dönemi'ne yol açtı.
Только безумец может нести чушь об эпохе океанов.
Ancak bir delinin teki okyanuslar zamanı hakkında saçma sapan konuşurdu.
Когда мы прибыли, когда начали ощущать эмоциональную привязанность к этой эпохе, то вместе, все двенадцать из нас, решили об этом не говорить.
İlk geldiğimizde bu çağda bulunuşum sebebiyle duygusal bir değişim yaşadığımızda on ikimiz de bu konu hakkında hiçbir şey konuşmayacağımız kararını aldık.
его и нет в этой эпохе.
40,000.
Я бы готовился к эпохе неудач.
Sürekli kaybedeceğim bir seneye hazırlık yapardım.
Напрасная мечта. свободе и эпохе приключений.
Ne saçma bir hayal! Ne denli fedakarlıklar yapıldığını biliyorlar mı acaba? !

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]