Этакий перевод на турецкий
115 параллельный перевод
Если тебе, паршивец этакий, на себя наплевать мог бы подумать хотя бы обо мне, ведь сколько сил в тебя вложено.
Kendine saygın yoksa bari senin için çok uğraş veren bana saygın olsun.
Лентяй ты этакий!
Seni tembel kedicik!
- Этакий легкий намек.
- Nazik bir ima olacağını düşündüm.
Просто ты представляешься как этакий... высокомерный, безчувственный эгоист, который ни разу в жизни не задумался о другом человеке.
Bu sadece... sen kibirli, duyarsız egomanyak, hayatı boyunca kendinden başka kimseyi düşünmemiş biri olarak tanındın.
Он популярный, этакий капитан команды.
Çok popülerdir. Grubun sosyal müdürü gibidir.
Ну, он этакий бездельник, который постоянно сидит дома.
Yani o sürekli olarak eve takılan bir tür sülük gibidir.
я тебе не подмигивал, идиот ты этакий.
Göz kırpmıyordum, aptal herif!
Этакий чулан.
Bir çeşit, kirli süpürge dolabı!
Не мавпы, придурок ты этакий.
Muk'lular değil, seni salak.
Этакий "брутальный подход".
"Kızgın koç ilkesi".
Он явился прямо с улиц, этакий кубинский Нат Кинг Коул.
Sokaktan çıkıp geldi, tıpkı Küba'nın Nat King Cole'u gibi
Так что ты ищешь спасительную соломинку, за которую можно ухватиться, и это Билли, чудик ты этакий.
Bu yüzden bir koruyucuya ihtiyacın var. Ve bu Billy, seni çatlak.
Ради всего святого, ты облил меня водой, поганец ты этакий.
Tanrı aşkına, seni ahmak, üzerime su döktün.
Найлс, поганец ты этакий, сними это с себя, живо.
Niles. Seni ahmak.
Я и не знал, что вы этакий Питер Пен.
Bir Peter Pan olduğunu bilmiyordum.
Саймон, отдай, идиот ты этакий!
Seni sersem. - Roz. Küçük muhbir.
И ведь ничего мне не сказал, поганец ты этакий.
Sana hiç şeytanın art bacağı demiş miydim.
Остынь, Дурсли, болван ты этакий.
Kapa çeneni, Dursley.
- Деньги, паразит ты этакий.
- Para. Seni asalak.
Свет здесь, идиот ты этакий.
Yani burası, salak.
- Этакий быстрый пит-стоп?
- Hızlı bir pit molası?
Этакий свободный сексапильный стиль.
Bilirsiniz, tesadüfi seksilik.
По крайней мере, теперь я боюсь чего-то конкретного, например, что меня "шлёпнут". Это не страх вообще, который я чувствую обычно. Этакий ужас, свободно парящий вокруг меня.
En azından bu sefer, genelde hissettiğim eskiden olduğu gibi sebepsiz yere duyulan korkularım gibi değil, belirsiz bir şeylerden değil de, dayak yemek gibi,. belirli bir şeyden korku duyuyorum.
Этакий парень, каким мечтает стать любой мальчишка тринадцати лет.
Sevdiğim türden bir veletti. 13 yaşında bir çocuk.
- Этакий симпатичный растяпа - цветной.
- Ona azıcık eğlenceli bir yön verelim.
Этакий котяра, который даже не помнил, католик он или нет.
Onun Katolik olup olmadığını hatırlamayan birine.
Во мне метр с хуем, распиздяй ты этакий!
Boyum 91 santim gerzek!
Этакий духовный десерт.
Bir çeşit ruhsal rahatlama.
Ты приезжаешь в Париж, этакий женатый романтик.
Buraya Paris'e geliyorsun, çok romantiksin, ve evlisin.
Гамбургер, придурок этакий...
Hamburger, seni pislik...
- ( Майкл ) Я фанат многих направлений шоу, этакий бестолковый фан.
Değer verdiğim herkes sizin şu lanet geminizde havaya uçtu.
! - А, Ниши такой, Ниши этакий, и так далее...
- Oh, Nishi bu, Nishi o, Nishi, Nishi...
Надеюсь, что да, этакий сукин сын...
Umarım kudurmuştur, orospu çocuğu.
Что до меня, у меня был триумф, как обычно, вот разве что хозяин – этакий засранец-мачо, играет за "Железных Людей".
Benim içinse sıradan bir zaferdi. Tabii konuklar dışında. Demir Adamlar için oynayan birkaç maço pislik.
Негодяй ты этакий ( подражая Элмеру Фадду ).
Seni tavşan. Heh heh heh heh.
Всего лишь этакий момент страсти.
'Bir anlık patlama'tarzı şeylerden biriydi.
В ней чувствуется этакий своеобразный уличный привкус.
Sokaklara has bir havası var.
И где же этакий болван нашел такое аппетитное ожерелье?
Senin gibi bir aptal böyle iştah açıcı takıları nereden buldu?
"Скратч Эйсид" я например, любил за наличие четкой мелодической структуры у песен, этакий поп песня запоминалась, за развитием мелодии можно было следить типичный "Аэросмит" только с большущим приветом.
Scratch Acid'i bu kadar sevmemin sebebi şarkılarının yapısı olmasındandı. Gerçekten de şarkıları sadeydi ve şarkılarının pop yapısı vardı. Bunlar kolayca âşık olabileceğin şarkılardı ve bu neredeyse Aerosmith şarkısı gibi, ama gerçekten mahvolmuştu ve benim de yaptığım buydu.
Этакий маленький падший ангел на твоем плече.
Omzundaki küçük düşmüş meleğin.
Этакий двойник.
Çifti.
Чтобы прекратить эту слежку, этакий новый модный способ приставания к уже зрелому мужчине, я вынужден тебе сказать, что предпочитаю уединение.
Sözün özü, yeni neslin kendine özgü tarzıyla kendinden yaşlı birinin etrafında dolaşman sana, özelimi kendi isteklerim doğrultusunda yaşamak istediğimi söylemek zorunda bıraktı.
Этакий подарок от меня.
Armağanım diyelim.
Этакий одичавший Духовны.
Deep Woods Duchovny gibi.
Понимаешь, я думаю, что ты вломилась к нему в дом, и сделала этакий сюрприз.
Belki de bunu bırakıp onu şaşırtmak için dairesine girdin.
Ты сейчас говоришь, что я не принесла в твою жизнь света, засранец ты этакий?
Ben senin hayatına ışık getirmedim mi demek istiyorsun, ahmak?
Может быть, для тебя и давно, а для меня - словно вчера, паразит этакий.
Sana uzun gelebilir ama benim için hâlâ dün gibi.
- И Роли здесь, негодяй ты этакий!
- Ve Roly, seni yaramaz!
- А я тебе пасть порву, паршивец этакий!
Seni marizlerim bak! Kafanı kırarım!
Конечно, ты выглядишь немного глупо - этакий Билли Айдол.
Çünkü en azından ilginç.
Это был этакий дом-крепость, и...
Kale ev tarzı...