Этапе перевод на турецкий
504 параллельный перевод
На этом этапе дискуссии, господа, я объявляю перерыв до трех часов дня.
- Tartışmanın bu noktasında..... meclis toplantısına saat 15'e kadar ara veriyorum.
Можете ли вы рассказать нам, к каким заключениям на данном этапе вы пришли, доктор?
Şu ana kadarki gelişmeler hakkında olumlu bir bilgi verebilir misiniz doktor?
Понимаете, о чем я? Подобные высказывания на данном этапе производят не выгодное впечатление.
Tam bir suçlu gibi davranıyor.
Многие мои клиенты на данном этапе процесса стояли передо мной в той же позе и говорили то же самое.
Kaç sanık, davasını belli bir aşamasında.. .. böyle karşıma dikilip.. .. sizin gibi haykırmıştır.
Хотя бы назовите ваше имя на данном этапе.
O zaman en azından bugünlerde bana gerçek adını söyleyebilirsin.
Сейчас все еще на предварительном этапе.
Ama tabi ki, proje henüz başlangıç safhasında.
На первом этапе мы уменьшим подлодку вместе с командой и хирургической бригадой и введем ее в сонную артерию.
Birinci evre içinde mürettebat ve ameliyat ekibinin olacağı bir denizaltını minyatürize etmek ve onu beyne giden atardamara enjekte etmek.
Сэр, на данном этапе у вас есть замечания?
Alıyorum. Efendim. Şu an için bir yorum yapmayacağınızı farz ediyorum.
Не на этом этапе.
Şu an için yorum yok.
Уж не на данном этапе!
Bu ortamda olmaz, elbette.
На этом этапе можно наблюдать характерные движений под веками глазного яблока.
Bu evrede göz kapaklarında karakteristik bir hareket görülebilir.
На каком этапе Вы сейчас находитесь?
Şimdi neredesin?
Я чувствую стопор на каждом новом этапе.
Her seviyede, tıkanmış gibi hissediyorum.
" так, на данном этапе, процесс про € вки почти завершен. Ќо пленка все еще очень чувствительна.
Bu aşamada, banyo etme eylemi nerdeyse sonuca getirir, ama film hala çok hassas durumdadır.
На данном этапе изучения внешних районов Солнечной системы, мы, люди, остаемся дома и посылаем в путь роботов и компьютеры вместо себя.
Buraya kadar, güneş sistemi dışına seyahatlerimizde evimizden bilgisayar ve robotları keşfe gönderdik.
И сейчас, на этапе возрождения, даже обычная простуда его прикончит.
Yeniden doğuşunun bu aşamasında, nezleden dolayı ölebilir.
О следующем этапе в жизни?
Bir sonraki bölümün başlığı mı?
Растительность на развитом этапе роста.
Bitki örtüsü tamamen gelişmiş.
Последнее, что мне нужно на данном этапе моей карьеры... это чтобы 1,5 тысячи Феррисов Бьюлеров бегали по аудиториям.
Bu koridorlarda, 1,500 Bueller taraftarının koşuşturmalarını görmek istemiyorum.
Понимаете, на этом этапе жизни я...
Hayatımın bu dönemecinde ben...
У меня тоже новый любовник, который меня больше устраивает на данном этапе.
Üstelik şu sıralarda beni fazlasıyla memnun eden... yeni bir aşığım var. - Kimmiş o?
Тогда можно предположить, что на каком-то этапе... Вы и миссис Смир должны были иметь половое сношение.
Öyleyse bir noktada siz ve Bayan Smear'in cinsel bir birliktelik yaşadığını söyleyebiliriz.
Нет. Мы, пока, на этапе распознавания.
Hayır, henüz tanımlama aşamasındayız, Edith.
Не имеет смысла и мне вмешиваться на данном этапе.
Bu noktada benim bu işe bulaşmamı gerektiren bir durum yok.
На мой взгляд, на данном этапе дело зависит от меня.
Bana göre, bu saatten sonra her şeyin benimle ilgisi var.
На этом этапе дело уже не в имидже
Demek istediğim, hayaller âleminde yaşamıyoruz. Sanırım biliyorsunuz.
Жаль. Я считаю необходимым на этом этапе ограничить доступ к файлам безопасности четырьмя людьми : я, лейтенант Приммин, майор Кира и командующий Сиско.
Bu noktada güvenlik dosyalarına erişimin dört kişiyle sınırlandırılmasına gerektiğine inanıyorum - ben, Yüzbaşı Primmin, Binbaşı Kira ve Kumandan Sisko.
На данном этапе развития генной инженерии... ... для производства взрослых субъектов надо около 8 часов.
Genetik mühendisliğinin şu anki durumu gözönüne alınırsa yetişkin bir denek yaklaşık 8 saatte üretilebilir.
На этом этапе... какой вред может причинить рассказ о себе?
Şu anda biraz... kendinden bahsetmenin ne zararı var demek istiyorum.
Мы находимся на переходном этапе.
Bir geçiş dönemindeyiz.
Мы создаем центры коррекции, чтобы отсеивать их на раннем этапе.
Bu insanları erken yaşta tedavi etmek için ıslah merkezleri kurduk.
Единственный способ заставить моих людей уважать ваших : это сражаться бок о бок с ними в смешанных командах на каждом этапе миссии.
Birliğimin, mürettebatınıza saygı duymasının tek yolu görevin her aşamasında karışık ekipler halinde yan yana savaşmasıdır.
Спрашивали, на каком этапе мировое соглашение с Дарвисом.
Darvis ile uzlaşmada bir gelişme var mı bilmek istiyorlar.
Билл, почему, на этом этапе жизни, ты позволяешь работе и делам брать верх?
Bill, bu noktada neden kendini iş konularıyla meşgul ediyorsun? Çünkü kimsenin hayatımın işini satın almasını istemiyorum.
По крайней мере, на этом этапе.
En azından bu safhada.
А на этапе репенистегминтоза начали встречаться официально.
Retinis Pigmentosa'dan beriyse kesin olarak çıkıyorlardı.
На данном этапе публика ждет от меня, чтобы я ее все время шокировал.
Bu noktada, seyirci her zaman onları şoke etmemi bekliyor.
Я была на том этапе когда уже не думала, что встречу того, кто дотягивает до романтичной версии мужа, которую я себе вообразила.
Hiçbir zaman romantik bir koca adayıyla tanışamayacağımı düşündüğüm bir noktadaydım. Barry çok tatlı ve ilgiliydi.
Мы уже на таком этапе, когда у нас нет секретов.
Sır saklayacak noktayı çoktan geçtik.
На этом этапе убедитесь, что ваши глаза закрыты, и дайте его губам мягко прикоснуться к вашим.
Bu noktada, gözlerinizi kapayın, dudaklarınızın buluşmasına izin verin.
Если я в чем и виноват, так в том, что шел вторым, и я исправлю эту ситуацию в следующем этапе.
Eğer bu konuda suçluysam bir sonraki etapta geriden başlayabilirim.
В майями Джими Блай натурал Мы в Рио на 6-ом этапе
Bly doğuştan yetenekli 6. yarışta Rio'dayız
Итак мы на этапе в Германии, Бо Брандербург начинает сегодня полупозицию
Almanya yarışındayız. Beau Brandenburg bugün pole pozisyonunda.
Я просто чувствую что это самое правильное на данном этапе,
Sadce bunun şu anda yapılacak en iyi şey olduğunu düşünüyorum
Я просто не представляю Гиссинга, проворачивающего сделку с немцами.. По крайней мере, не на данном этапе его карьеры.
Gissing'in kariyeri iyi ama onun Almanlarla anlaşabileceğini hiç sanmıyorum.
На текущем этапе, м-р Вице Президент.
Pekala, o halde, Bay Başkan Yardımcısı.
За все ошибки, что вы совершите сейчас, вы будете расплачиваться на следующем этапе.
Bu aralar ne hata yaptıysan bir sonraki geçişinde tekrar yaşayacaksın.
Ты на первом этапе этой работы.
Doğumun ilk aşamasındasın.
Если это была трансформация или эволюционный процесс то видимо на каком-то этапе он был прерван.
Eğer bu dönüşüm veya evrim işlemi ise, bir noktada durdurulmuş.
На каком этапе дело?
Noel gecesi için.
На данном этапе вы можете продолжать работу.
Şef odamdan çıkamayacağımı söyledi. Yanlış sayfayı okumuş.