Юность перевод на турецкий
133 параллельный перевод
Это юность и трепет любви, будто в сердце пожар.
Bütün arzulara eriştiğin O harika günde bulduğun
И что привезли с собой вашу красоту и юность.
Ayrıca yanınızda güzelliği ve gençliği de getirdiğiniz için.
Неужели я растратила юность на недостойных мужчин?
Yani gençliğimi yanlış erkekler için mi harcıyorum?
Почему юность так беспощадна?
Neden genç insanlar bu kadar acımasız oluyorlar?
Только юность, нежность, характер.
Sadece gençlik, zerafet, karakter.
Он очень юн, и юность всю его доверил Глостеру король, тому, кто ни меня, ни вас совсем не любит.
Ah, ama o daha küçük üstelik velayeti de Richard Gloucester'ın üstünde. Bu adam ne beni sever ne sizleri.
Принц милый, чистота и юность ваша мешают вам понять всю лживость мира.
Tatlı Prens, o kadar küçük ve masumsun ki henüz dünyanın dolaplarına aklın ermiyor.
Юность может действительно прикончить человека.
Ah, gençlik bir erkeği Gerçekten yorgun düşürebilir
Там, под плетью, на палящем солнце, в цепях... он провёл свои детство и юность, мечтая о конце рабства, который наступит только через две тысячи лет.
Orada, kırbaç darbeleri ve prangalarla, güneşin altında... ilk gençlik ve delikanlılık günlerini... köleciliğin yok oluşunu düşleyerek yaşadı. Ama bunun nihayet gerçekleşmesi için 2000 yıl daha geçmesi gerekecekti.
Юность потрачена впустую на развлечения, а сейчас проблемы!
Sefil bir yaşamla, boşa geçmiş bir gençlik ve şimdi, problemler!
Моя юность - это другая жизнь.
Gençliğimi başka bir yaşamda bıraktım.
Вы заставили её потратить на вашу дочь всю свою юность. Заперли их вместе.
Gençliğini ablasına hizmet etmek için burada geçirmek üzere onu buraya tıkmak sizin için normal.
За спиной – тяжелое детство, грустная юность,
Belki kötü bir çocukluk geçirdim Belki mutsuz bir gençlik
Господа, озаряющего мою юность.
Gençliğimi ihya eden Allah'a..
Печальные воспоминания, я все же приветствую вас, ведь вы - моя далекая юность...
"Mutsuz hatıralar ; kapım yine de size açıktır... Sizler yitip gitmiş gençliğimsiniz..."
Моя нация - исчезающая юность.
Ulusum yabancılaşmış bir gençlik.
Чтобы я свою солнечную юность сгноил в твоих болотах?
Gençliğimi senin şu bataklığında mı harcamamı istiyorsun?
Если хотя бы один процент цивилизаций может пережить технологическую юность, тогда "fL" будет равняться не одной стомиллионной, а всего лишь одной сотой.
Eğer bu uygarlıkların yalnızca yüzde biri bu teknolojik gelişim sürecinde hayatta kalabilirse bu durumda fL 1 / 100 milyon değil,... 1 / 100 olur.
Это означало бы, что кто-то смог пережить технологическую юность, что самоуничтожение не является неизбежным, что у нас, возможно, тоже есть будущее.
Sinyal, birilerinin teknolojik ilerlemeden sağ kurtulabildiği,... kendi kendini yok etmenin kaçınılmaz olmadığı,... ve bizlerinde bir geleceğimizin olabileceği anlamına gelecektir.
Все они могут пережить бурную юность.
Hepsinin ergenlik dönemleri hareketli geçer.
Юность не способна к милосердию и пониманию.
Gençken, insanda merhamet ve anlayış duygusu olmaz.
И поэтому ты не должен отступаться, позволять этому исковеркать твою юность, как у меня вышло с Эриком.
Bu yüzden bundan çekinmemelisin. Benim Eric yüzünden gençliğimi neredeyse harcadığım gibi, sen de yap.
Юность на заре может обернуться, белой костью к вечеру.
Sabah genç olan akşam beyaz iskelete dönüşebilir.
Это означает, что первое всегда лучшее что юность лучше старости.
Körpe olan en iyisidir... gençlik yaşlılıktan daha iyidir demek.
Пережить мою собственную юность было достаточно сложно.
Kendi ergenliğim yeterince zordu.
Пережить же юность моего сына, наверное, будет чудом.
Oğlumunkine dayanmak mucize olacak.
Беспечная юность...
Oh, gençlik çılgınlığı!
Я не могу вот так зря загубить свою юность и свободу.
Bu sekilde özgürlügümü ve gencligimi caldirmak istemiyorum.
Юность прошла, но я не горюю.
Gençliğim gitti, daha kötü olamam.
Это фонтан юности Я высасываю эту юность.
Gençliğin kaynağı bu. Bu gençliği içime çekiyorum.
Украла юность у меня.
Gençliğimi heba ettin.
Юность - это трудное время.
Ergenlik çok zor bir dönemdir.
Сегодня вспоминал нашу юность когда ты покинула наш мир ради большого мира.
Bugün, gençliğimizi düşünüyorum... Sen daha büyük bir dünya için ayrıldın.
Я потратил юность на любовь к своему телу.
Gençken ben de on yılımı vücudumu severek geçirdim.
Мы принесли в жертву цветущую юность.
Gençliğimizin baharını kurban ettik.
У меня не было юности, а ты - сама юность, которой я не знала!
Sen en gencisin
И когда я вижу, как моя юность уплывает от меня, и я теряю единственную связь, которая у меня была с ней, я...
Ve gençliğimin kayıp gittiğini ve onla olan tek bağlantımı da yitirdiğimi görünce, ben
Но не стоит тратить впустую свою юность.
Liz, biliyorum yumurtlama zamanı ve sen bunu bekliyorsun. Ama hayatta yavrularını yemekten daha fazla şey var.
Я решил возродить утраченную юность.
Sanırım gençliğimi yeniden ele geçirdim.
Мою юность.
- Gençliğimin.
Всю свою юность я провел в грезах о том,
( Bütün gençliğimi beysbola harcadım. )
Он был моим другом, с которым мы смеялись, с которым прошла моя юность, у нас общая история.
Sonuçta birlikte gülüp eğlenmişsin, gençliğini birlikte geçirmişsin... Birlikte onca şey yaşamışsın...
юность портит молодежь.
Gençliğe hayranım. Gençler gençliğin kıymetini bilmez derler.
Но я провел бы свою юность... - Глядя на звезды, мечтая о том, что был там, наверху... о...
Ama gençlik yıllarımı yıldızlara bakıp orada neler olduğunu hayal ederek geçirmiştim.
Юность.
Gençliğimi.
Мне снилась моя юность.
Gençlik rüyası.
Возвращаюсь в свою юность за вдохновением.
- İlham vermesi için gençliğime dönüyorum.
- Потому что жизнь тебе уже надоела. И она станет только хуже, если тебе всю свою юность придётся провести взаперти. Так что за работу.
- Hayattan şimdiden bıkmışsın ve gençliğini bu odada kilitli geçirirsen hayalin daha da kötüye gidecek.
Мы живём во сне старухи,... которая на смертном одре вспоминает свою юность.
Sadece o yaşlı bayanın hayalindeki karakterleriz. Kadın ölüm yatağında, gençliğine dalıp gidiyor.
Да, подарите мне вечную юность, сделайте меня аристократом.
Seni aptal!
Юность проходит так быстро. Начнем с мнемонических приемов.
Ezberleme ile başlamalıyız.