Я жалок перевод на турецкий
101 параллельный перевод
Да, в них я жалок.
Perişanlığımı sergiliyorlar adeta. Öyle.
Думаешь, я жалок, да?
Aptal göründüğümü düşünüyorsun, değil mi?
Я жалок.
Ben zavallıyım.
Я жалок, так что по крайней мере мне будет удобно. "
Sefil bir hâldeyim, bu yüzden en azından rahat olayım bari. "
Я жалок.
Çok ezikçe.
Видишь, ты всё ещё веселишься, а я жалок и несчастен.
Gördün mü? Sen hâlâ eğleniyorsun, bense çok kötüyüm.
О, Боже, я жалок.
Ah, Tanrım, ne kadar zavallıyım.
- Ты жалок! - Я жалок? Это не меня после стольких мучений... не приняли в Университет.
12 yıl... yapmak istemediğimiz şeyleri yaptık... hepsi "F" yüzünden.
Ты, должно быть, думаешь, что я жалок. Нет, нет, нет.
Benim çok zavallı olduğumu düşünüyor olmalısın.
Он болен, мне не безразлично, я жалок.
Endişeleniyorum. Zavallıyım.
Ты думаешь, я жалок, не так ли?
Acınası bir halde olduğumu düşünüyorsun,... değil mi?
И она права, я жалок : вынужден спать с топ-моделью, чтоб как-то ей помочь.
Üstelik haklı, hiçbir şey yetmezmiş gibi bir de süper modelle yatıyorum.
Даже те... Точно! Я жалок.
Doğru, acınacak haldeyim.
- О, я жалок, Ди?
- Öyle miyim, Dee?
По сравнению с тобой, Нил, конечно, я жалок.
Seninle karşılaştırıldığımda elbette ki acınacak haldeyim.
И ты права, я жалок.
Haklısın, acınacak haldeyim.
Я знаю, я жалок.
Biliyorum acınasıyım.
Я жалок и беспомощен..
Yazık yaşanmıyor çaresiz...
Я жалок, говорю о своей бывшей, говорю о своих чувствах, я...
Eski sevgilimi anlatıyorum ya! Duygularımdan bahsediyorum.
Я жалок.
Sefil durumdayım.
Я считаю, такой метод оправдания своего поведения жалок.
Yaptığın şeyi makul kılmaya çalışıyorsun ama bu iyi bir yöntem değil.
Я встретил большого дровосека " Господи, это парень просто жалок.
- Kocaman bir oduncuyla tanıştım. - Tanrım, bu adam zırdeli.
- Как будто я не знаю, что жалок.
— Sanki zavallı olduğumu bilmiyormuşum gibi... — Neden ben normal olamıyorum?
Как мужчина я просто жалок.
Bir erkek olarak cok zavalliyim.
- Я был настолько жалок, просто невероятно.
O kadar acemiydim ki inanamazsın.
А-то я не знаю, что жалок.
Sanki ben acınacak halde olduğumu bilmiyorum.
И, кроме того, я более чем жалок.
Ayrıca, zavallının tekiyim.
Я не настолько жалок.
O kadar zavallı değilim.
- Нет, раньше я был жалок.
- Hayır, eskiden sefilin tekiydim.
Наверное, я просто жалок.
Belki hasta bir ruhum ben.
Как я жалок.
Berbat.
- Я очень жалок?
Ne kadar acıklı?
О, Джордж. Жаль, что ты так говоришь "О, Джордж", как будто я слишком жалок в своих мыслях о том, что ты могла бы меня полюбить
Keşke o şekilde "Oh, George" demesen, sanki bir gün beni seveceğini düşünecek kadar zavallı biri gibi.
Я не думаю, что ты жалок.
Senin zavallı olduğunu düşünmüyorum. Ben sadece- -
Я в лучшем случае жалок.
Sadece acınacak halde biriyim.
Ты жалок, и ты боишься предстать перед собой... Конечно, я изменился!
Elbette değiştim!
Я не жалок.
Ben sefil değilim.
Я в тебе разочарован, ты слаб и жалок, и я тебя больше не люблю.
Beni hayal kırıklığına uğrattın, sen zavallısın ve zayıfsın, artık seni sevmiyorum. Defol!
Я не должен на это смотреть, он жалок ".
Ağlayacağım şimdi! "
Ты просто жалок, и я последний, кто тебя понимает.
Acınası birisin ve seni tanıdığım için ben daha da küçük biriyim.
Что, я думаю, вы связали с тем, что он жалок.
Bence bunun için onunla beraber olmayi zavallica görüyorsun.
Но я слаб и жалок.
Dur bakalım. Hepimizle birden mi kavga etmek istiyorsun? - Daha çok ağla.
Хорошо. Посмотри на себя, ты как ты жалок. Я единственная, кто пожалел твою никчемную задницу.
Seni işe aldığım için esas ben üzgünüm.
Я не жалок.
acınacak birisi değilim.
А что, если я скажу, что мистер Раскин, бесспорно, велик в сочинительстве, но жалок и слаб во всем остальном? Я...
Ya size, bir yazar olarak büyüklüğü su götürmez olan Bay Ruskin'in geri kalan her şeyde, zavallı, zayıf bir yaratık olduğunu söyleseydim?
Я просто жалок.
Acınacak hâldeyim.
Я живу своим умом, а ты просто жалок.
Senin gibi zavallı değilim.
Я живу своим умом, а ты просто жалок.
Kendi aklım var. Acınası biri değilim.
А я понял, у меня было не так много женщин после жены, так что, возможно я действительно жалок. И мне надо многое наверстать... очень многое.
Ve farkettim ki karımdan sonra pek fazla ilşiki yaşamadım, Yani belki, biraz aciz olabilirim, daha fazla dışarı çıkmam lazım çok daha fazla...
Боже, я был жалок.
Ne zavalliydim ama.
И теперь я просто жалок.
Ve mutlu olmak yerine, perişan oldum.