Я имею на это право перевод на турецкий
56 параллельный перевод
Я имею на это право. Я рисковал, приезжая...
Gelirken bir şans yakalamıştım...
Т. е. я имею на это право.
Yani bunu yapmaya hakkım var!
По-моему, я имею на это право.
Sanıyorum buna hakkım var.
По-моему, я имею на это право.
Evet, doğru.
"Я имею на это право"
"Benim görevim bu."
Я не буду кричать, плакать, разбивать вам морды скалкой, хотя, видит бог, я имею на это право.
Bu benim hakkım olsa da size bağırmayacağım ve yüzünüze plastik bir copla vurmayacağım.
Отныне я имею на это право.
Artık hakkım var.
- Я имею на это право.
- Buna hakkım var.
Он мой папа, я имею на это право
O benim babam, ben söylerim.
Я имею на это право.
Hemen gidiyorum.
Я имею на это право.
Buna hakkım var.
- Я имею на это право, Ваша честь. Я являюсь своим собственным адвокатом.
Kendimin avukatı gibi davranıyorum.
Я имею на это право.
Bana borçlusun. Düşündüğüm bu.
Помоги затащить ее наверх. Я имею на это право.
Yukariya tasimama yardim et, bunda deneyecegim.
Я имею на это право.
O benim hakkım.
Разве я имею на это право, когда в книгах я почти немая?
Nasıl sorayım, sanki dilim var da konuşuyorum?
Но я имею на это полное право.
Kimin alması daha mantıklı?
- Я имею на это полное конституционное право!
Anayasal haklarıma dayanarak konuştum.
С тех пор как мы обсуждаем это, я поняла что имею право на свои собственные чувства. Я думаю вы будете довольны, потому что я самоутвердилась.
Yani benim de karar verme hakkım var.
Я тоже имею на это право также, как и ты. Это был выбор Клеона.
Senin kadar benim de liderlik hakkım var.
Не ты говоришь от лица народа! Я один имею на это право!
Sen insanların sesi değilsin!
Я понимаю твои возражения но это моя жизнь и я имею право на риск, если это мой выбор.
İtirazlarını anlıyorum ; ama bu benim hayatım ve risk alma hakkım var, eğer onu seçersem.
И я определённо имею на это право.
ve kesinlikle iş için doğru kişiyim.
Эрик, это мои личные мысли, и я имею на них право.
Eric, bunlar benim özel düşüncelerim, ve onlara sahip olmak benim hakkım.
Я не знаю... Я решила, что если уж мне так не повезло в мои 18 лет, а когда тебя убивает туалетным сиденьем со старой космической станции - это крупная неудача, значит, я имею право рассчитывать на то, что фортуна теперь будет благосклонее.
Bilmiyorum... 18 yaşındayken oldukça kötü bir şans gerginliği yaşadığımı düşünüyordum biliyorsunuz gökten o tuvalet kapağının düşmesi vebeni yakıp kül etmesi gibi...
Имею я на это право или нет?
- İçmeye. Bunu hak ettim.
И за это я имею право на твою признательность.
Bu yüzden saygını hak ediyorum.
Я не имею на это право.
Unni.. Yavaşla, yavaşla.
Но... Я удивлена, хотя даже не знаю, имею ли на это Право, потому что, честно говоря, я должна тебе
Çok şaşırdım ama buna hakkım var mı onu da bilmiyorum aslında çünkü dürüst olmak gerekirse ben de bir başkasıyla çıkıyorum.
И имею полное право немного развлечься – я же дома буду это делать, а не на работе.
Kendi evimde yeniden özel bir şeyler yapmak istersem, yapacağım şey kesinlikle budur.
В теории это звучит круто, но... я считаю, что имею право на тест-драйв своей тачки до её покупки.
Teori olarak doğru ama arabayı almadan önce, deneme sürüşü yapman gerektiği kanısındayım.
Вы должны знать, что на этой земле я имею власть, право и обязанность распускать незаконные собрания.
Buraya gelip yasadışı toplantıyı sona erdirmek benim hakkım ve görevim.
Я думаю, что имею право на это.
Hakkım olduğunu düşünüyorum.
Я не хочу, чтобы моя дочь росла в такой обстановке. Я мать, и имею на это право.
Bir anne olarak ben onun bu şartlarda yetişmemesini tercih ederim.
Мне жаль, что это причиняет тебе дискомфорт, но на основании установленных на текущий момент параметров наших взаимоотношений, я имею право пребывать в положении любой угодной мне отвратительности.
Sana rahatsızlık verdiğimiz için üzgünüm ama ilişkimize kurulu olan sınırları baz alırsak, kendimi istediğim kadar nahoş durumlara sokabilirim.
С юридической стороны наших отношений, я бесспорно имею на это законное право.
Anlaşmamızın şartlarına sadık kalarak bunu almaya yasal olarak hakkım var.
Я имею полное право на это.
Kabul edilmek için her şeyim tam.
Я могла и ошибиться с выбором слова, но я имею на это полное право.
Yanlış kelime kullanabilirim ama bu benim hakkım.
И я на это имею такое же право как и ты.
Alıştırma yaptığını biliyorum ama o düşünce sürecinde. Ve bende terörle senin olduğun kadar yakınım.
Я имею в виду, мы знаем, что право голосовать это привелегия, но для моей дочери написать свое имя на бюллетене, означает гораздо больше..
Oy kullanmanın bir ayrıcalık olduğunun farkındayız tabii ama kızımın adının o oy pusulasında olması çok daha fazla anlam- -
Я только что лишился двух тестеров, так что имею на это право.
Daha yeni iki testçimi kaybettim, öyle görünmeye hakkım var.
В этой комнате я ответила на сотню вопросов и я имею право услышать хотя бы один ответ от вас.
Sana o odada bir ton cevap verdim. Sen de bana bir tane verebilirsin.
Что это? "Теперь я имею право на жетон и полицейское удостоверение?"
Nedir bu? "Rozet ve yetki kartı için yeterli hale gelmiş miyim şimdi?"
Позволь мне взглянуть, если я имею право. Это уже четвертое захваченное судно, в каждом из которых, добыча едва покрывала расходы на захват этих судов.
Kârımızın, masrafları zar zor geçtiği dördüncü ganimetti bu.
Я думаю я имею право на это.
Bunu hak ettim bence.
Больше я не хочу чужих вещей. Но то, что я могу получить, то, на что я имею право, а мне в этом отказывают? Я получу это любым способом.
Şimdiyse bunların bana ait olmasını istemiyorum ama bir şey olduğu zaman, biri alamayacağımı söylediği zaman ne yapıp edip alıyorum.
Ода, я имею право на это.
- Evet. Bir ara başlayacağım.
Я не имею на это право.
- Benim böyle bir yetkim yok.
Я имею в виду, у тебя есть на это полное право.
Bunda da çok haklısın.
Хотя бы на это я право имею.
Bu kadarını hak ediyorum.
Я не знаю, имею ли я на это законное право. Но я хочу, чтобы меня выслушали.
Yasal olarak yetkilimiyim bilmiyorum ama dinlenilmek isterim.