Я искренне верю перевод на турецкий
68 параллельный перевод
Очевидно, убийце, под страхом смертной казни, в которую я искренне верю, будет на много труднее совершить убийство.
Şu an, apaçık, bir katil, eğer benim gibi ölüm cezasına inanıyorsanız, katilin bu seçeneklerden birine çarptırılmasını istersiniz.
Я искренне верю, что таков наилучший путь служения Господу.
Samimiyetle inanıyorum ki, Tanrı'ya en iyi şekilde böyle hizmet edebilirim.
Я искренне верю вам.
Canıgönülden inanıyorum.
Но еще важнее то, что я искренне верю. Причем уже довольно давно, что мы могли бы с вами подружиться.
Daha da önemlisi, ben inanıyorum ki bence biz çok iyi arkadaşlar olabiliriz.
Это тот, в кого я искренне верю, несмотря на то, что его ум еще незрел, и он ничего не достиг.
Öyle birisi ki düşüncelerine güvendiğim ama anlayışı henüz gelişmemiş ve bir başarı elde edememiş biri.
Мелани, зная о той любви и поддержке, что окружает нас, я искренне верю,
Melanie... Çevremizde bizi seven ve destekleyen bu kadar insan varken aşamayacağımız hiçbir engel, hiçbir problem yok.
Я искренне верю, что нет ничего, чего не могли бы сделать эти три коровы.
O üç ineğin yapamayacağı bir şey olduğuna inanmıyorum.
- Простите. Я искренне верю, что вселенная хочет, чтобы я был актёром, а не врачом.
Kusura bakmayın da, evrenin benim doktor değil de aktör olmamı istediğine gönülden inanıyorum.
Я искренне верю, что Господь наш Иисус Христос доверил мне самую важную мессу в моей жизни.
Yürekten inanıyorum ki, Efendimiz Hz. İsa'nın bana gösterdiği yol, hayatımdaki en kutsal unsurdu.
Я искренне верю в то, что вы пытаетесь делать.
Yapmaya çalıştığımız şeye gerçekten inanıyorum.
Я искренне верю, что создан для больших свершений, м-р Джеймс.
Büyük işler başaracağıma inanıyorum, Bay James.
Я искренне верю и надеюсь, что вместе мы завершим обсуждение деталей договора о вечной дружбе наших правителей.
İçtenlikle dilerim ki beraber antlaşmanın detaylarını sonuçlandırarak... kalıcı barışa imza atmış oluruz.
Я искренне верю, что этот человек посланник Дьявола.
O adamın Şeytan'ın elçisi olduğuna gerçekten inanıyorum.
Я искренне верю, что пробил час.
Benim düşüncem o anın geldiğini söylüyor.
Я искренне верю, что этот красно-синий супер-парень существует.
Kırmızı-mavi görüntünün süper biri olduğuna gerçekten inanıyorum.
Я искренне верю, что её запрограммировал кто-то из будущего, чтобы вернуться и уничтожить счастье.
Biri tarafından programlanıp, dünyadaki tüm mutluluğu yok etmek için gelecekten günümüze yollandığına inanıyorum.
И я искренне верю, что когда люди начнут читать эти строки, голос Адама зазвучит и будет звучать для грядущих поколений, уверенный, сильный и полный надежды.
Ve gerçekten şuna inanıyorum, insanlar bu sayfaları okuduklarında Adam'ın sesi gelecek nesillere dokunaklı, güçlü ve umut dolu olarak ulaşmayı sürdürecek.
Я искренне верю, что они это признают и уже скоро.
İnanıyorum ki çok yakında tanıyacaklar.
Хочу, чтобы вы знали, что я искренне верю в эти слова!
Bu cümlelere ne kadar tutku ile inandığımı size göstermek istiyorum!
Я искренне верю, что вы не захотите стать наследником только потому, никто толком не разобрался в тонкостях этого дела.
İtiraf etmeliyim, kimse düzgünce araştırmadı diye mirası hak ettiğine inanmıyorum. - Hayır ama -
Я знаю, но я искренне верю что моя способность делать свою работу не пострадала.
Biliyorum ama iş yapma yeteneğimin etkilendiğini düşünmüyorum.
Мой путь может быть более извилистым, чем ты выбрала для меня, и, да, иногда бывает страшно, но, несмотря ни на что, я искренне верю, что приду к месту, которое будет идеальным для меня.
Benim yolun senin benim yerime seçeceğinden daha sapaklı olabilir ve evet, bazen korkutucu olabiliyor ama ne olursa olsun tüm içenliğimle inanıyorum ki yolun sonunda benim için iyi bir yere geleceğim.
Я искренне верю, что нет.
Umarım öyle değildir.
С грустью и сожалением наши отношения подошли к концу, но я искренне верю, что каждый из нас обретет в будущем счастье.
Bunu söylediğim için çok üzgünüm ama ikimizin de ileride mutlu olacağını gerçekten tüm kalbimle umuyor ve artık ayrılmamız gerektiğini düşünüyorum.
Я искренне верю, что он найдет убийцу.
İnanıyorum ki onu bulacak.
Я искренне верю, а ты не прав!
Ben ikiyüzlü değilim. Ve haklı değilsin!
Я искренне верю, что всё получается проще, если плохое не случается с хорошими людьми.
İyi insanların başına kötü şeylerin gelmek zorunda olmadığını düşünürsen bunu yapmanın daha kolay olacağını düşünüyorum.
Это единственная чистая вещь, и я искренне верю, что только бизнес сможет спасти Африку.
Anlaşma işte en temelde olan şeydedir. Ve kuvvetle inanıyorum ki Afrika'yı da kurtaracak anlaşma böyle bir anlaşmadır.
И я искренне верю, что один богатый человек может что-то изменить в этой стране, а много богатых людей могут изменить мир.
Ve gerçekten de tek bir zengin kişinin bu ülkede bir fark yaratabileceğine inanıyorum. Bir oda dolusu zengin insan ise... Dünyayı değiştirebilir.
И я искренне верю, что когда читка закончится, ты и все остальные тоже будут так думать.
Ve okuma seansı bittiğinde, herkesin de böyle düşüneceğine yürekten inanıyorum.
Я искренне верю в то, что наш город только выиграет.
Bu şehir için en iyisinin bu olduğuna inanıyorum.
Я искренне верю, что это вложение себя оправдает.
Bence çok tutacak bir yatırım bu!
И я искренне верю, что Бог хочет, чтобы мы трахнулись.
İnanıyorum ki Tanrı seninle sikişmemi istiyor.
Я знаю, ты думаешь, что она играет на моей симпатии, но я искренне верю...
Benim duygularımla oynadığını düşündüğünü biliyorum... Ama aslında inandığım...
Я искренне верю, что оставлю прошлое позади и смогу позаботиться об Элвисе.
Kalpten inanıyorum ki kritik zamanları atlattım ve Elvis'e göz kulak olabilirim.
Я искренне верю, что он может умереть исключительно от страха. Как какая-то крошечная дрожащая мышка.
Küçük titrek bir fare gibi sırf korkudan ölebileceğine cidden inanıyorum.
Работа с вами была чистым наслаждением, и я искренне верю,... что ваше сердце не позволит вам убить меня.
Sizinle çalışmak çok büyük bir zevkti benim için ve bence beni öldürmeyi kalbiniz kaldırmayacaktır.
Она разбудила во мне жеребца. И когда она заявила что ей понравилось, я верю что она была искренней.
Hoşlandığını söylediğinde bunu içten söylediğine inanıyorum.
Я проведу обследование на рак на работе твоего друга потому что я искренне в это верю, однако что касается нас с тобой - всё кончено.
Arkadaşının kanser testini yapacağım ama aramızdaki ilişki tamamen bitmiştir.
По этой причине я вам вечно благодарен, Дэниел Джексон. И по этому я искренне вам верю, относительно Райака.
Ve sana sonsuza kadar minnettar olma nedenim bu, Daniel Jackson, ve Ry'ac konusunda tüm kalbimle sana inanma nedenim bu.
И в этот час, я верю, ты любишь также глубоко и искренне, как и любой мужчина.
Her erkek gibi beni bir saatliğine yürekten sevdiğine inanabilirim.
И я, правда, искренне верю в тебя, Нейтан.
Ve sana gerçekten inanıyorum Nathan.
И я верю, что вы искренне раскаиваетесь, как и в вашу готовность исправить вашу ошибку.
İstemeyerek attığınız bu yanlış adımdan dolayı pişmanlığınızın samimi olduğuna inanıyorum.
Искренне верю, что я могу прийти не один.
Evet. Sanıyorum ki bu unvan yanımda birini getirmemi sağlar.
Я искренне в это верю.
Buna gerçekten inanıyorum.
У неё могут быть неверно сформированные убеждения относительно Ларсона, но Я верю, что она искренне пытается помочь этим женщинам.
Bilmeden Larson'ın adamı olmuş olabilir ama sahiden o kadınlara yardım etmeye çalıştığına inanıyorum.
я дипломированный специалист по судебной психологии, но все равно искренне верю, что могу переписать свое прошлое благодаря своим собственным детям.
Adli psikoloji alanında kurul tarafından kabul gördüm ve çocuk sahibi olabilmek için özgeçmişimi kendim tekrardan yazdım.
Я верю, что он искренне сожалеет о своей судьбе.
Ben onun gerçekten pişman olduğuna inanıyorum.
Они абсурдны и непрактичны. Хотя я считаю, что это потому, что я всё так же верю, что люди могут быть искренне хорошими.
Çok saçma ve uygulaması çok zorlar ama onlardan vazgeçmiyorum çünkü inanıyorum ki her şeye rağmen insanlar özlerinde iyiler.
А я верю, что он говорит искренне.
Ben onun içten olduğuna inanıyorum.
Я искренне в это верю.
Kesinlikle buna inanıyorum.
я искренне надеюсь 84
я искренне сожалею 28
верю 681
верю ли я 20
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искал вас 65
я искала вас 32
я искала везде 21
я искренне сожалею 28
верю 681
верю ли я 20
я искала тебя 150
я искала 54
я искал тебя 216
я искал вас 65
я искала вас 32
я искала везде 21