Я не верю в то перевод на турецкий
205 параллельный перевод
( музыка ) Я не верю в то, что я мог ошибиться... ( музыка ) О, боже, не поможешь ли найти мне место, чтобы помолиться?
# İnanamıyorum, ben mi olacaktım baştan çıkarılan? # Tanrım, yardım et bana dua edecek bir yer bulayım.
Лично я не верю в то, что вы говорите.
Şahsen söylediklerini yapabileceğine inanmıyorum.
Я не.. Я не верю в то, что необходимо что бы кто-то помогал тебе наладить контакт с Богом.
Çünkü ille de birilerinin çıkıp Tanrı'yla nasıl iletişim kuracağımı bana anlatabileceğine inanmıyorum.
- Ну... Я не верю в то, что вы делаете.
Bayan Wilson, yaptığınız şeye inanmıyorum.
Я не верю в то, что я не вижу
Ben görmediğim şeye inanmam.
Ну, не хочу согласиться с дядей Фестером я не верю в то, что Лана собралась в Париж, только чтобы увидеть Мону Лизу.
Fester Amca ile aynı fikirde olmayı hiç istemezdim ama bence Lana Paris'e sadece Mona Lisa'yı görmeye gitmiyor.
Значит, если я не верю в то, что миру будет лучьше, если пустят пулю в голову этого парня,
Yani, bu adamın kafasında bir mermiyle dünyanın daha iyi şartlar altında olacağına inanmıyorsam...
Я не верю в то, что вы убили человека и не сожалеете об этом.
Senin birini öldürüp, pişman olmayacağına inanmıyorum.
Я не верю в то, чем вы занимаетесь.
Yaptiginiz seye inanmiyorum.
Я не верю в то, во что верите вы.
Sizinle aynı safta yer aldığımı sanmıyorum.
И в тот же момент, я не очень-то верю, что вы, любой из вас, был причиной этих неприятностей.
Aynı şekilde sizin, ikinizin de bu belaya sebep olduğuna inanmıyorum.
И поскольку я считаю себя совершенно свободной и сознательной морально, то все-таки могу назвать себя ответственной женщиной, которая не намерена запрыгивать в постель к мужчине по первому сигналу. Равные права не означают, что я должна действовать против своих чувств. И я согласна только с теми вещами, в которые верю.
Ve kendimi cinsel açıdan özgür ve ahlaki olarak bağımsız gördüğüm için sırf inandığım şeyleri kabul etmekle beni elde edebileceğini sanan kaslı ve kendini beğenmiş ilk erkekle yatağa girmeye niyeti olmayan sorumlu ve seçici bir kadınım.
Д-р Лэш, я не верю в это, но возможно, что голос раздается из радиоприемника где-то здесь, в доме.
İnanması zor ama ses evdeki bir radyo vericisinden geliyor olabilir.
Но я верю в то, во что не веришь ты, и это вовсе не мешает мне жить.
Ben buna inanıyorum, sen inanmasan bile. Aynı zamanda, yaşıyorum.
Если мы по крайней мере подвергаем анализу наши собственные действия, наш собственный процесс мышления и принимаем сознательные решения в том что мы считаем правильным каждый день, это - то, что я верю, является божественностью.
Eğer hayatımızın her gününde hareketlerimizi ve düşüncelerimizi sorgulayıp kararlarımızı hissettiklerimizin farkında olarak, bilinçli olarak veriyorsak işte olgunluk budur
Я не верю, в то, что чувства можно скрывать.
Duyguları saklamanın gerektiğine inanmıyorum.
Так что не слушайте их. Я не очень то верю в свою страну. И должен вам сказать, народ, у меня не подкатывает ком к горлу насчет желтых лент и американских флагов.
Ve şunu söyleyeyim, beyler bayanlar, ben öyle sarı şeritler ve Amerika bayraklarıyla doldurulmam.
Это не смотря на то, что я не верю в вампиров.
Her ne kadar vampirlere inanmasam da tabii.
Я верю в то, что люди невиновны, пока не доказано обратное.
Ben inanıyorum ki insanlar suçu ispatlanana kadar masumdur.
То есть, я в это не верю.
Öyle görünüyor ama ona inanmıyorum.
Я верю в то, что здесь не должно быть правил, только хаос.
Kuralların olmadığına sadece kaosa inanmıştım. Kuralların olamaması gerektiğine inandım sadece kaos.
Он верит в то, что сделал то, что должен был, чтобы спасти ее. Он не верит в то, что я верю ему.
Onun hayatını kurtarmak için yapması gerektiğini düşündüğü şeyi yaptığına inanıyorum.
Нельзя сопротивляться плохому предчувствию... И поскольку я не верю в предчувствия, то все будет еще хуже.
Tanrı korusun diyeceğim ama Tanrı'ya inanmadığımdan buna da ihtimal vermiyorum.
Значит, с ней что-то не так, раз вы расстаётесь с ней. Я глубоко верю в вас, мистер Корсо.
Bunu elinden çıkarıyorsan gerçekten ters bir şey olmalı.
Это тот, в кого я искренне верю, несмотря на то, что его ум еще незрел, и он ничего не достиг.
Öyle birisi ki düşüncelerine güvendiğim ama anlayışı henüz gelişmemiş ve bir başarı elde edememiş biri.
Что-то в нем такое... Я ему не верю.
Onda güvenmediğim bir şeyler var.
Мой Бог - это конечно, не старик с бородой, сидящий в облаках... Но во что-то такое я верю.
Yani bir bulutun üstündeki aksakallı bir adama inanmıyorum ama bir şeylere inanıyorum.
Я не верю даже в то, что стою здесь.
Burada bulunduğuma da inanamıyorum.
Знаешь, я не верю в Бога,... но благодарю его каждый день за то, что он сохранил тебя.
Tanrı'ya inanmam. Ama seni bana bağışladığı için ona her gün şükrediyorum.
И Эдди, что было в его стиле, сказал, что она не простая. Я не особо-то в такие вещи верю. Он сказал, что его душа всё ещё принадлежит Богу.
ve biraz da inançlı bir şekilde ruhunun hala tanrıya ait olduğunu... ama bedeninin bir geri ödemesi olduğunu ve bedeninin kurtarmak için şeytanla anlaştığını söyledi.
Сам-то я в это не верю.
Ben bütün bunların bir aldatmaca olduğunu düşünüyorum.
Я не верю в Бога, но если бы я верил то он был бы черным гитаристом-левшой.
Tanrı'ya inanmıyorum. Ama inansaydım, bu solak, siyah bir gitarist olurdu.
Пока я продолжаю делать то, что я делаю, не имеет значения верю я в Шан-шу или в любое другое пророчество.
Yaptığım şeyi yapmaya devam ettiğim müddetçe Shanshu ya da başka bir kehanete inanıp inanmamamın önemi yok.
Послушай, я имею в виду, что не верю в то, что все встречают свою половинку в подростковом возрасте. Или когда им исполняется 25. Или даже когда им 35.
- Herkes hayatının aşkını ilk gençlik yıllarında bulmayabilir. 25 yaşında hatta 35 yaşında da.
Джо, слушай, мы можем часами твердить о том, почему для меня вообще-то невозможно снять этот фильм, но настоящая причина в том, что я в него больше не верю.
Jo bu filmi yapmamın neden imkânsız olduğu konusunu saatlerce tartışabiliriz.
А если я не верю в ад, то больше не боюсь, а без страха, я способен на все.
Cehenneme inanmadığım için, korkmuyorum da. Ve korkmadıkça her şeyi yapabilme gücüne sahiptim.
И с каждым разом когда ребёнок будет говорить, "Я не верю в фей," где-то будет подыхать фея.
Ve bir çocuk her "perilere inanmıyorum" dediğinde, bir yerlerde bir peri ölü olarak yere düşüyor.
Я не очень-то верю в бога.
Ben Tanrıya inanmam.
Я верю в то, что демократия... не продаётся.
Demokrasinin pazarlık konusu olmadığına inanıyorum.
Я верю в высший порядок, в то, что мы можем контролировать происходящее, но не в единую антропоморфическую сущность под названием "Бог"., которая управляет ежедневными делами твоими и моими.
Her şeyi kontrol eden bir düzen olduğuna inanıyorum ama Tanrı adında antropomorfik bir varlığın... günlük işlerimizi ayarladığına inanmam.
Если я кого-нибудь оскорбил, то вспомните, что до этого я говорил, что не верю в Бога. А затем вежливо попросил вас пойти нахрен.
"Çay dansları, okuma gurupları, briç kulüpleri."
Можно попытаться взять власть, или хотя бы как-то ее уравновесить, но я не верю в человеческое великодушие.
Gücü ele geçirmeyi deneyebilirsin ya da en azından onu dengelemeyi, ama ben insanların cömert olduğuna inanmıyorum.
То есть, я не верю в старика в светлом платье. Но я верю в энергию от любви.
Cüppeli yaşlı bir yobaz gibi değil ama sevgiye dayalı bir pozitif enerjiye inanıyorum.
То, что я верю в молитву, не значит, что я не верю в микробы и токсины.
Dua etmeye inanıyor olmam mikroplara ya da toksinlere inanmamamı gerektirmez.
Я верю, в то что любовь приходит, когда ты ее не ищешь.
Aşkı aramadığın zaman onun seni bulacağına inanıyorum.
Часа 3 назад, а теперь осуждаешь меня за то, что я в неё не верю?
Senin yeni daha yeni öğrendiğin şeye inanmadığım için beni mi yargılıyorsun?
И я верю в то, что Денни всегда со мной и я верю в то, что если я съем много масла, я не стану толстой
Denny'nin her zaman benimle olacağına inanıyorum. Ve inanıyorum ki, eğer bir kutu tereyağı yersem ve beni kimse görmezse, kalori olarak sayılmaz.
Я верю в любовь... И второй шанс... Даже если Джордж не стал для меня "тем самым", хорошо, что я верила в то, что это он, потому что... хотя и не на долго, но, по все же я побыла О'Мэлли.
Aska inaniyorum ve ikinci sansa ve George hayatimin erkegi olmasa bile, öyle olduguna inandim çünkü sey, en azindan kisa bir süreligine bir O'malley oldum.
Мы не имеем в виду то, что мы говорим, прекрасно, потому что я не верю многому из того что ты говоришь.
Söylediklerimizi kastetmezmiyiz, peki? Çünkü söylediklerinin çoguna inanmiyorum.
Вообще-то я не верю в пластическую хирургию.
Aslında estetik ameliyata inanmıyorum.
Какой-то хитровыдолбанный демон вытащил меня из ада – не верю я в такие совпадения.
Bilmiyorum. Beni acayip bir şeytan dışarı çıkardı şimdi de bunlar mı oluyor? Bunun bir bağlantısı olmalı.