Я не думаю об этом перевод на турецкий
373 параллельный перевод
- Я не думаю об этом больше.
Artık düşünmüyorum.
Я сейчас не думаю об этом путешествии. Гоню эти мысли. Наверное, из-за тебя.
Niye boşuna konuşuyorum ki?
Я уверена, что мистеру де Винтеру приятно узнать об этом, но я не думаю, что что-то может понадобиться.
Eminim bunu duymak Bay de Winter'ı çok mutlu eder. Ama bir şey gerekeceğini sanmıyorum.
Я даже не думаю об этом.
Bunu düşünmüyorum bile.
Я думаю, что у каждого из нас есть много друзей, которые даже не знают об этом.
Sanırım herkesin haberinin bile olmadığı bir sürü dostu var.
- Я ещё об этом не думала. - Думаю, что да.
Şey, daha önce hiç düşünmemiştim ama sanırım olabilir.
Я не слишком много об этом думаю.
Bunları pek düşünmüyorum.
Нет, я думаю об этом, но как-будто бы это произошло не со мной.
- Bunu düşünüyordum, - ama herhangi birinin başına gelmiş gibi.
Я думаю о тебе, но я об этом больше не говорю.
Seni düşünüyorum. Ama artık söylemiyorum bunu.
Нет, я не думаю, что они захотят быть обнаруженными, когда узнают об этом месте.
Hayır, bu yerin ne olduğunu anladıklarında bulunmak istemeyecekler.
Поэтому я никогда об этом не думаю.
Bu nedenle bunu hiç düşünmem bile.
Он не мог забыть об этом, и я не думаю, что он меня проверял.
Bunu unutmuş olamaz.
Я понимаю, но я действительно думаю... что мне придется пойти на работу, не могу не думать об этом...
İşe gitmem gerektiğini düşündüm...
Я думаю, временами она устаёт очень сильно, но вы никогда не узнаете об этом.
Bence çok yoruluyordur, ama bunu hiç belli etmez.
Я не могу говорить об этом с другими, но я думаю только об одном, как вернусь домой,
diğerleriyle konuşamıyorum. Malibu'daki evime dönebileceğimi söylüyorum. Ama kendi kendime evime...
Я не думаю, что президент знал что-нибудь об этом. А возможно ли, что кто-то из его людей мог знать?
17 Haziran'daki olaydan başkanın haberi olduğunu sanmıyorum.
Я знаю. С этим я еще не разобрался, но я думаю об этом.
O sorunu daha çözemedim ama üzerinde çalışıyorum.
Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
Geçen hafta evde bunu ben de düşündüm. Eğer gerçekten kendime karşı dürüst olmam gerekirse... Son yıllarda tanıştığım kadınlar arasında en güzel en huzurlu dakikaları..... onunla birlikte geçirdim.
- Я думаю не только об этом.
- Tek düşündüğüm o değil.
Я думаю, что имею право бояться, но не должна больше говорить об этом.
Ne düşünüyorsun?
Потому что я об этом не думаю.
- Çünkü bu konuda düşünmüyorum.
Я думаю об этом не важно богатый или бедный.
Bunu düşünürüm. Zengin de olsam fakir de.
Ты об этом не пожалеешь. - Я тоже так думаю.
Bunun için pişman olmayacaksınız.
Немного не в той тональности, но, думаю, я смогу об этом позаботится.
Biraz tiz oldu, ama bunu halledebilirim.
Я думаю, что слово "паталогический"... Дик, я не ронял тебя об пол, когда принимал роды у твоей матери. Не заставляй меня пожалеть об этом!
seni doğurttuğumda kafanın üzerine düşürmedim, şimdi buna pişman olmama neden olma lütfen.
Ничего. Я об этом и не думаю.
Dert etme, mesele yok.
Я даже думаю, что ты любишь меня, просто ещё не знаешь об этом.
Hatta senin de beni sevdiğini, ancak bunun farkında olmadığını düşünüyorum.
Не думаю, что вы готовы узнать, что я об этом думаю. Я здесь, чтобы расследовать дело, Малдер.
Bu davayı çözmek için buradayım.
Я не боюсь умереть, и никогда об этом не думаю.
Ölmekten korkmuyorum, hiç düşünmedim bile.
Если я еще раз узнаю, что ты шатаешься вместе с ним... Я думаю, сейчас ты не хочешь говорить об этом.
Eğer onunla takıldığını duyarsam...
Я, конечно, не очень много знаю об этом, Но я думаю, что в этой войне были одни из самых лучших американских парней.
Ben fazla bir şey bilmem ama bence Amerika'nın en iyi gençlerinden bazıları bu savaşa katıldı.
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
Я думаю, что не стоит об этом рассказывать Марселласу,.. ... ему необязательно знать.
Marsellus ebediyen yaşasa da bu olaydan hiç haberi olmamalı diye düşünüyorum.
В смысле, я не думаю что это слишком раздражает, что бы знать об этом...
Yani benim bunu biliyor olmam onun için hiç utanç verici değil.
Ну и, я не часто думаю об этом.
Her neyse ben bunu çok fazla düşünmüyorum tamam mı?
Я не думаю, что кому-то еще стоит знать об этом.
Bence kimsenin bunu öğrenmesi gerekmiyor.
Я думаю, ей бы этого хотелось... но я никогда об этом не узнаю.
Onun da istediği buydu sanırım... Ama asla bilemeyeceğim.
Вы - перешли все линии этим утром. Я не думаю, что мы должны разговаривать об этом.
Bunu konuşmanın doğru olduğunu düşünmüyorum.
Я знаю... но не думаю, что расскажу об этом тебе.
Yerini biliyorum.
Я сейчас не об этом думаю.
Öyle düşünmedim..
Я не знаю. Думаю, если мне и правда интересно знать, что творится в голове у Марис, то мне следует спросить об этом её саму.
Maris'in aklından geçenleri bilmek için onunla konuşmalıyım.
Я думаю, он сделал пересадку. Но никто и никогда об этом не узнает.
Sanırım bağlantılı uçuşu yakaladı.
Я понимаю, что такое не забывается, и думаю... Я старался об этом не думать... Но на прошлой неделе я ехал по шоссе и вспомнил о Мэри...
Biliyorum, bu unutulacak bir şey değil ama sanırım ben sadece... beynimin bir yerlerine gömmüş olmalıyım çünkü... geçen hafta anayolda arabayı sürüyordum ve birden Mary'i düşünmeye başladım.
Ну да, чем больше я об этом думаю, я не знаю...
Tabii, ne kadar fazla düşünürsem, bilemiyorum.
Ох! Только ты, наверное, не захочешь говорить об этом... Только ты, наверное, не захочешь говорить об этом но я думаю, что сейчас ты поступаешь правильно...
Oh, bak biliyorum muhtemelen yanlız kalmak isteyeceksin, ve konuşmak istemeyeceksin, bu tamam.
Если ты думаешь о том, о чем я думаю, ты думаешь даже и не думай об этом.
Senin düşündüğünü, düşündüğümü düşünüyorsan bunu düşünme bile.
Я... Я думаю, они даже не догадываются об этом.
Bence durumu çakarlar.
Я всё-время думаю об этом. И не пойму.
Hoş falan onu biliyorum da, ama sanki dönme gibi.
Хорошо, возможно слова на самом деле не слетают с языка, но я об этом думаю.
Belki kelimeler ağzımdan çıkmıyor ama düşünüyorum.
Но... я думаю, ты об этом не слышал.
Ama, sanırım duymadın.
Чем больше я думаю об этом, тем больше я понимаю, что не мог сделать ничего другого.
Daha fazla düşündükçe, gerçekleştirdiğimden daha başka, orada yapabileceğim birşey yoktu.