Я сделаю заявление перевод на турецкий
53 параллельный перевод
Я сделаю заявление позже.
- Açıklamayı sonra yapacağım.
Я сделаю заявление после выходных.
Hafta başında bir demeç vereceğim.
- Вы адвокат? А теперь я сделаю заявление.
Bir açıklama yapacağım.
Когда шум утихнет, я сделаю заявление.
Yerleşip sakinleşirseniz, söyleyeceklerim var.
Скоро я сделаю заявление об отставке,..
Bu konuda, resmi bir duyuru yapmalıyım.
Я сделаю заявление.
İfade vermem gerekiyor.
Я сделаю заявление.
Size ifade vereceğim.
Я сделаю заявление для прессы.
Basınla bu konuyla olan bağımı koparacağım.
Я предлагаю устроить пресс-конференцию, я сделаю заявление и Джоди может выступить с повинной речью.
- Önerim basın toplantısı düzenleriz, ben de bir ifade hazırlarım Jodi de ihmalle ilgili form yazar.
Я сделаю заявление попозжа.
Sonra bir açıklama yapacağım ben.
Я сделаю заявление.
Ondan sonra duyuracağım.
Я сделаю заявление и сразу же уйду.
- Bir beyanat veriyorum. Sonra da çekiliyorum.
Я помогу вам, я сделаю заявление.
Size yardım ederim, yalvarırım.
Да. Да, я сделаю заявление завтра, Вин.
Açıklamayı yarın yapacağım Vin.
Я сделаю заявление, что у нас есть подозреваемый.
Elimizde bir şüpheli olduğuna dair bir açıklama yayınlayacağım.
- Я сделаю заявление через три часа.
- Kim? - Üç saat içinde bir açıklama yapacağım.
Я сделаю заявление.
Bir açıklama yapacağım.
Вы обратитесь к общественности, сэр Сегодня вечером я сделаю заявление
- Bu konuda konuşacaksınız, efendim. - Bu gece bir açıklama yapacağım.
Я сделаю заявление.
Yazılı açıklamayı yayınlayacağım.
Позже я сделаю заявление для прессы. До тех пор всё должно оставаться между нами.
Ben durumla ilgili, basını bilgilendirene kadar her şey bu odada kalacak.
Илай, я сделаю заявление, но не прямо сейчас.
Eli, bir açıklama yapacağım, ama şu anda olmaz.
Ладно, я сделаю заявление.
Tamam bir açıklama yapacağım.
Скоро я сделаю заявление.
Birazdan bir açıklama yapacağım.
Хорошо, я сделаю заявление, короткое.
Tamam, ifade verecek, kısa bir ifade verecek.
Дамы и господа, я сделаю краткое заявление, а затем отвечу на ваши вопросы.
Bayanlar ve baylar, kısa bir brifing ardından sorularınızı yanıtlayacağım.
Заявление для прессы я сделаю позже. Хорошо?
Sonra bir açıklama yapacağım.
Теперь я сделаю свое заключительное заявление.
Kapanış açıklamamı yapacağım.
Вечером я сделаю официальное заявление.
Bu akşam resmileştireceğim.
Мистер Райан, я знаю, это немного странно но можно я сделаю небольшое заявление?
Bay Ryan, garip olduğunu biliyorum... Ama gerçekten hızlı bir duyuru yapabilir miyim?
Я соберу прессу и сделаю заявление.
Basını toplayıp bir demeç vereceğim.
О, я сделаю ему заявление.
Ona bir açıklama vereceğim.
Скажи им, что я завтра приеду и сделаю заявление
Yarın ifade vereceğimi söyle onlara...
Я сделаю публичное заявление, поддержите вы с Майхиллом меня или нет.
Senin ya da Myhill'in işbirliği olsun ya da olmasın açıklama yapacağım.
- Или я сделаю свое заявление.
Sen olmadan. - Ya da ben çıkıp kendi açıklamamı yapacağım.
Я сделаю несколько снимков, а затем мы сядем и напишем заявление.
Ben birkaç fotoğraf çekeceğim, sonra da oturup bir ifade yazacağız.
Я сделаю короткое заявление от лица сообщества идиотов, затем я буду доступен для вопросов.
Aptallar toplumu adına kısa bir demeç vereceğim, sonrasında da sorularınızı alacağım.
Хорошо, я сделаю заявление один. Я пойду на это.
Tamam, bir açıklama yaparım.
Я всё сделаю, для выпуска этого пресс-релиза, но сейчас мне нужно сделать собственное заявление.
Bununla bir sorunum yok Donna. Açıklama ile ilgili gerekenleri konuşuruz. Ama şu anda benim kendimle ilgili bazı açıklamalar yapmam gerekiyor.
— Прекрасно! Тогда я тоже сделаю заявление.
O zaman benim de bir duyurum olacak.
Сюда! Я сделаю краткое заявление и после отвечу на ваши вопросы.
Önce bir açıklama yapacağım, sonra sorularınızı alacağım.
Я завтра сделаю заявление, Фрэнк.
Yarın beyanatta bulunacağım, Frank.
Если ты не вернешь ее, я позвоню твоему начальству и сделаю официальное заявление, потому что то, что ты сделал - это преступление.
Eğer onları iade etmeseniz, Üstlerini arayıp yaptığınızın, Suç olduğunu rapor edeceğim.
Передай журналистам, что я скоро спущусь и сделаю заявление.
Peki. Basına açıklama yapmak için aşağı indiğimi söyle.
Верховный судья поддержит мое судейское назначение, только если я сделаю четкое заявление.
Başyargıç, ancak açık bir ifade verirsem,... adaylığımı onaylayacağını söyledi.
Вечером я сделаю заявление для прессы.
O zamana kadar her şey aramızda kalıyor.
А я... сделаю заявление, когда ты захочешь.
Ne zaman açıklamamı istersen o zaman açıklarım.
Заявление для прессы я сделаю позже.
Daha sonra bir basın açıklamam olacak.
С этим можно легко разобраться. Я просто сделаю заявление о том, чтобы за вандализм будут наказывать.
Bu işi halletmesi kolay. "Vandallar yargılanacaktır" yazan bir ifade yayınlarız.
Я пишу заявление об отставке, но если хочешь поиздеваться, конечно, я сделаю перерыв.
İstifa dilekçemi yazıyorum ama benimle eğlenmeyi keseceksen ara verebilirim.
И я сделаю свое заявление.
- Ben de sözümü söylemiş olacağım.
Я сделаю официальное заявление и возьму всю вину на себя.
Bu konuda tüm sorumluluğu üstlendiğime dair bir açıklama yapacağım, olur mu?
я сделаю все возможное 127
я сделаю всё возможное 92
я сделаю все 782
я сделаю всё 592
я сделаю все что угодно 25
я сделаю всё что угодно 23
я сделаю это 1421
я сделаю чай 18
я сделаю 719
я сделаю это сама 38
я сделаю всё возможное 92
я сделаю все 782
я сделаю всё 592
я сделаю все что угодно 25
я сделаю всё что угодно 23
я сделаю это 1421
я сделаю чай 18
я сделаю 719
я сделаю это сама 38