Явилось перевод на турецкий
64 параллельный перевод
Зачем за одним мальчиком явилось сразу столько?
Götürdükleri küçücük bir çocuk ama bir ordu gelmişler.
Гроб затем разорвало... что вызвало разложение тела... и что явилось причиной невозможности провести погребальную службу... в церкви.
Tabut, cesetteki çürüme gazları... sebebiyle patladı... ve kilisedeki işlemleri yapmak... imkansız oldu.
У Вас нет мыслей, что явилось причиной этого всплеска?
Şapırtı sesi nereden geldi, fikriniz var mı? - Evet.
По-видимому, это завершающая глава американского вторжения во Вьетнам, Которое также явилось стержнем.
Bunlar Amerika'nın Vietnam'daki harekatının son bölümleriydi.
Смотри, что явилось к нам на обед.
Baksana pazar yemeğinde ne çıktı.
Что бы не произошло в баке, это явилось причиной чудовищного выброса энергии.
O tankın içinde her ne olduysa çok fazla enerji ortaya çıktı.
Что явилось большой потерей для нашей планеты.
Dünya gezegeni için büyük bir kayıptı.
Совершенствование канализационной и дренажной систем.. явилось результатом улучшения общего состояния здоровья людей.
Kanalizasyon ve drenaj sistemlerinde ilerleme ise daha iyi sağIık sonuçları vermektedir.
Что явилось удачной случайностю для меня.
Benim için ne büyük şans.
Затем мне неожиданно явилось откровение.
Birdenbire aklımda bir açıklama beliriverdi.
У Сакуры появилась дрожь в руках, и лицо её испещрили кровоподтёки... что явилось причиной этого?
Sakura'nın ellerinin titremesine ve yüzündeki berelerin oluşmasına ne neden olmuş?
" Идя в лес, эти люди были готовы найти свою смерть. То, что случилось, явилось надругательством над человеком.
" Ormana ölümü bulmaya hazır bir şekilde gitmişlerdi ama Tabut Kayası isimli yerde buldukları şeyin insanlıkla alakası yoktu.
Его нужно доставить в самую глубь Мордора и бросить в огненную бездну, из которой оно явилось.
Mordor'un derinliklerinde çıktığı ateşli uçuruma atılması gerekiyor.
Если бы не пари на отцовство, я никогда бы не взял их ДНК, без их ДНК, мы бы никогда не узнали, что Дэн был усыновлен, что явилось ключевым для этого случая.
Babalık iddiası olmasaydı DNA örneklerini almayacaktım. DNA örnekleri olmadan Dan'in evlat edinildiğini öğrenemeyecektik.
"Окончание" холодной войны " явилось стартом новой эпохи в торговле оружием.
Soğuk savaşın sonu silah kaçakçılığının da en sıcak zamanların başlangıcıydı.
Технически, это пятно явилось мне.
Şimdi teknik olarak o leke bana görünmedi.
Повторяющиеся движения сформировали триггерную зону в мышцах, что явилось причиной безболезненных мигреней.
Bütün bu tekrarlı hareket kastaki bir noktayı tetikliyor ve ağrısız migrene neden oluyor.
Разоблачение Йенса Холька явилось шоком для всех нас.
Polisin, Holck'un bu cinayeti işlediğini kanıtlaması hepimizi derinden sarsmıştır.
Но в это злополучное утро, которое не предвещало ничего страшного, молодая женщина лишила себя жизни в одёжном магазине своего отца, что явилось финальной частью двойного самоубийства.
Özellikle o sabah genç kadın hiçbir belirti olmadan aniden kendi yaşamına son verdi. Burada ki babasına ait olan butik mağazası intihar ahdinin bir parçasıymış gibi görünüyor.
Потрясающим оборотом событий явилось то, что тысячи людей из Дании приплывают в США в надежде заменить бастующих канадцев.
Olayların şok edici bir biçimde gelişmesiyle birlikte,.. ... görünüşe göre binlerce Danimarka'lı grevdeki Kanada'lıların yerlerini alabilme umuduyla Birleşik Devletler'e akın ediyor.
Двадцать три года я спал спокойно, уверенный, что изменил Пророчество. Но, сегодня, оно явилось мне в кошмаре.
Kehaneti durdurduğumu sanarak 23 yıl boyunca rahatça uyudum ama, bu gece korkunç bir rüya gördüm.
Что-то жуткое явилось за моим отцом?
Babamın peşinde kötü bir şey mi var?
Неужели мне явилось видение?
Yoksa bu önceden gördüklerim gibi bir hayalden mi ibaret?
Я здесь, потому что слышала от кого-то, что именно это кафе явилось прототипом кафе "Плуто" в "Лез Герлз".
Buradayım çünkü bir yerlerde bu cafenin ilhamın olduğunu duydum. "Lez Girls" deki Pluta Cafe.
Мне явилось это во сне.
Olayı rüyamda gördüm.
- мы с отцом Бэкки совершилитак скажем, слегка неблагоразумный поступок, возможно это и явилось одной изкосвенных причин небольшой ссоры между девочками.
Becca'nın babasıyla ben biraz düşüncesizlik ettik. Bu dolaylı da olsa kızların kavgasına neden olmuş olabilir.
- Откуда бы оно ни явилось.
Her nereden geldiyse...
Явилось твое эго и ты даже не захотел идти в ресторан.
Çekici zatıaliniz göründü ve restauranta bile gitmek istemedi.
Это чудовищное проявление абсолютного зла явилось, по сути, благословением, потому что оно, наконец-то, продемонстрировало нам истинную сущность этих чудовищ.
Şeytanın yaptığı bu iğrenç hareket kesinlikle kutsanasıdır. Çünkü bu canavarların gerçek yüzlerini hepimize göstermiştir.
Чтобы ни явилось причиной появления этой напасти Мы непременно её обнаружим.
Bu salgının nedeni her ne ise, size temin ederiz ki açığa çıkacağız.
Я хотел избавить свою дочь от того, чтобы она ее увидела такой. - Действительно ли это явилось причиной?
Karımın yüzü kötü bir şekilde yanmış ve ben...
- И что же явилось причиной ссоры?
Kavganın sebebi neymiş?
Что и явилось причиной падения огромного кита по нисходящей траектории.
Akabinde balinanın yere doğru çakılmasına sebep olmuş.
Безусловно, самым лучшим результатом турнира явилось то, что действия Артура показали мне, что он действительно готов стать королём.
Turnuvanın en tatmin edici sonucu, Arthur'un gerçekten kral olmaya hazır olduğunu bana göstermesi oldu.
Что явилось причиной вашей ссоры?
Hangi konuda tartıştınız?
Уолтер до сих пор не понимает, что явилось причиной происшествий.
Walter olaya sebep olan şeyi anlamış değil.
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее :
"Ve aniden meleğin yanında Tanrı'yı yücelten ilahi bir kalabalık belirdi ve dediler ki :"
Итак, "Знамение" явилось миру.
İşte. Omen resmi olarak bütün dünyaya salındı.
Но, хотелось бы узнать, что явилось решающим фактором.
Demek istediğim seçim yapmayı etkileyen faktörlerin ne olduğunu bilmek isterim.
Это явилось причиной аварии?
Kazaya sebep bu muydu?
Должно бы волновать. Но сейчас Оскар говорил о божественном откровении, которое явилось в виде страуса.
Endişelenmeliydi, fakat Oscar'ın kastettiği şey bir devekuşu kılığındaki ilahi ruhtu.
Но как? Подкрепление по моему требованию наконец-то явилось.
Talep ettiğim takviye kuvvetler nihayet gelebildi.
'Последние индексы цен на продукты питания показывают,'что стоимость многих продовольственных товаров на мировом рынке'за последние шесть месяцев выросла вдвое,'что явилось отражением резко взлетевших цен.
En son Gıda Fiyatları Endeksi uluslararası marketlerdeki birçok gıda ürünlerinin fiyatının son altı ay içerisinde, uçuşa geçen fiyatlarla göstererek iki katına çıktığını belirtiyor.
Хорошая новость в том, что я исследовал тело маляра и определил, что причиной смерти явилось это.
İyi haberse boyacının cesedini inceledim ve ölüm sebebinin bu olduğu sonucuna vardım.
Большой Джим : Я не верю, сколько владельцев оружием Явилось после такого короткого объявления
Ne kadar çok silah sahibinin geldiğine inanamıyorum hem de bu kadar kısa sürede.
Что бы не явилось причиной, я сейчас здесь.
Buna seni her ne zorladıysa, geçti. Artık ben varım.
Кровопотеря могла дезориентировать его на некоторое время, но это не явилось причиной смерти.
Akan kan onu geçici olarak kör etmiş ancak ölüm sebebi bu değil.
Что бы там не явилось причиной.
Neyle ilgiliyse artık o da.
И, по сути, именно сегодня мне явилось чудо... воссоединение... с давно потерянными друзьями...
Ve aslında, bu akşam benim başıma bir mucize geldi uzun zamandan beri görmediğim arkadaşlarımla bir birleşme.
Неаккуратное вождение явилось причиной смерти.
Ölüm sebebini dikkatsiz sürüşten dolayı boğulma olarak belirledik.
Налицо, несомненно, расстройство психики, но вопрос скорее в том, что явилось... причиной столь повальной эпидемии?
Bunun bir davranış bozukluğu olduğu açık. Ama böylesine yaygın ve korkunç bir bozukluğa sebep olan şey ne?