Являешься перевод на турецкий
545 параллельный перевод
Дорогой Дэвид, хочу напомнить, что ты являешься младшим компаньоном "Лэрраби индастрис". Адрес нашего офиса :
Sevgili David, 30 Broad Street, New York adresinde bulunan Larrabee..... lndustries şirketinin küçük ortağısın.
Ты хочешь выдать себя за ту, кем не являешься.
Dürüst davran. Bu çocukla oynuyorsun. Olmadığın biriymiş gibi yutturuyorsun.
Твой муж арестован, а ты являешься в дом жены прокурора!
- Kocan tutuklandı, ve sen benim evime geliyorsun!
Это причина, по которой ты являешься в школу, одетый как цыган?
Bu yüzden mi okula çingene gibi geldin?
Но ты являешься двукратным обладателем титула "Мистер Вселенная", черт возьми.
Ama iki kere Mr Universe oldun, Vay be.
Ты являешься на полчаса позже и приводишь с собой копа.
Yarım saat geç gelip, yanında bir polis getiriyorsun!
Если бы мне было не 20 лет, а 16, я бы донес на тебя, как на совратителя малолеток, ведь ты им и являешься ".
Yirmi degil de on alti yasinda olsaydim, seni küçük yastakilere tacizden ihbar ederdim.
.. и всё равно ты являешься фанатом тех, кого называешь нигерами.
Sevdiğin bütün ünlüler, zenci dediğin kişiler.
Ты упорно не являешься на консультации по трудоустройству.
Kariyer danışma seanslarının hepsini kaçırdın.
Ты являешься в полдень.
Eve öğlen geliyorsun.
И я даже осмелюсь сказать, что испытуемым здесь являешься ты проверяют именно твою преданность, Хосе, потому что Глория итак имеет образ, достойный подражания.
Hatta bana kalırsa asıl sınadığı sensin Jose. Çünkü Gloria'nın durum karşısındaki tutumu herkese örnek olabilecek nitelikte.
Вопрос в том являешься ли ты всё ещё хозяйкой своих владений?
- Mesele şu ki hâlâ bölgenin hükûmdarı mısın?
Надо дать клятву, что ты на самом деле являешься тем, кем говоришь.
Söylediğin kişi olduğuna dair yemin ediyorsun, o kadar.
Когда ты женат, то являешься частью огромного органа по принятию решений.
Evliysen büyük bir karar verme mekanizmasının bir parçasısındır.
Так что я устроил небольшую ловушку, и вот, ты заглотила наживку, как глупая крыса, какой ты и являешься.
Ve sen de gördüğün gibi tuzağa düştün. Tıpkı ayak parmağı yalayan bir fare gibi!
Ты являешься тем, чем ты являешься!
Sen neysen osun!
Радуйся Я сделал тебя тем, чем ты являешься.
Seni bu hale getirdiğim için... mutlu olmalısın.
Что бы ты не говорил,... у тебя нет доказательств, что ты являешься формой жизни!
Ne dersen de bu senin bir yaşam formu olduğunu kanıtlamaz!
Когда человек сумасшедший, каким ты точно являешься... ты сам знаешь что ты сумасшедший?
Bir insan deli olunca, yani senin gibi... deli olduğunu bilir mi?
- Ты им являешься?
- Ve öyle misin? - İbne mi?
Умрешь, как последний ублюдок, коим ты и являешься.
Bir piç gibi öleceksin!
Могли быть сны, в которых ты являешься на работу голой!
Rüyanda işe çırılçıplak gittiğini de görebilirdin.
Дня, когда я получу нужные мне доказательства чтобы вытащить тебя из твоего гнездышка и представить перед правосудием, показав тебя тем чудовищем, каким ты являешься.
Seni mağarandan çıkarıp adaletin ışığı altında ne kadar büyük bir canavar olduğunu göstermem için gereken kanıt sonunda geldi.
Дафни и Шерри напоминают двух зверей, которые метят свою территорию коей в данном случае являешься ты, папа.
Daphne ve Sherry, alanlarına kokularını bırakan iki hayvan gibi.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
Otobüs turu, ki bu gerçek seni gerçek yerlere götürür gerçek Peterman'ın, ki o sen oluyorsun, başına gerçekten bunlar gelmemiştir, hissedilemezler.
Я хочу сказать, ты можешь стать еще более бесполезным грызуном, чем уже являешься или можешь стать кем-то.
Şimdikinden bile dah yararsız bir sürüngen de olabilirsin, doğru biri..... de olabilirsin.
Ты являешься меня стыдить и уличать?
Buraya gelip bana yalanlardan ve utançtan mı bahsedeceksin?
Поступила информация, что ты являешься частью заговора, имеющего намерения свергнуть монархию!
Monarşiyi yıkmak için yürüttüğün komplolarla ilgili bazı bilgiler... -... elde ettim.
Джон, если тебе не нравится то, кем ты являешься, если ты действительно несчастлив в своей жизни, это всего лишь означает, что ты готов иметь детей.
John, eğer kimliğinden hoşlanmıyorsan, hayatından memnun değilsen, bu sadece çocuk sahibi olmaya hazır... ... olduğun anlamına geliyor.
У Прю в руках было орудие убийства, и ты являешься свидетельницей.
Cinayet silahı elindeyken, ki sen de buna tanık oldun.
Хватит притворяться кем-то, кем ты не являешься
Olmadığın biri gibi davranmayı bırak.
А если ты заглянешь к ним, они увидят в тебе того, кем ты и являешься на самом деле - самозванца.
Ve sen kapıyı ağırca açtığında seni görecekler ve kesinlikle onlar için, bir sahtekâr olacaksın.
О том, что ты являешься сюда с ящиком шампанского и говоришь :
Buraya bir şişe şampanya için gelip,
Ты знаешь, мне интересно, что благоразумный, гей мудрец, каким ты являешься... Кока?
Merak ediyorum bilge, eşcinsel filozofu, kola mı, diyet pepsi mi?
Ты действительно сказал матери Эмили, что являешься геем?
Ne? Emily'nin annesine gerçekten..... eşcinsel olduğunu mu söyledin?
Охотимся на первую машину-оборотня, которой являешься ты, козёл!
Orjinal kurt-arabayı dövüyoruz, ki bu sensin, seni pislik!
Вот так.... тем большим человеком ты являешься.
Güzel Dairenin içinde yumruğunla koca adamlar gibi olursun
- Мне не кажется, что ты им являешься.
- Öyle olduğunu sanmıyorum.
Возможно, ты запрограммирован выглядеть и действовать, как человек, но ты им не являешься.
Belki bir insan gibi hareket etmek için programlanabilirsin, ama bu seni bir fert yapmaz.
Это полное ощущение что ты являешься орудием в руках кого-то другого, я не хочу быть таковым.
Bir başkasının aracı olma hisi, ben böyle olmak istemedim.
Ты являешься частью семьи.
Aileniz sizlersiniz.
Являешься... или являлся ли ты членом коммунистической партии?
Hiç Komünist Parti üyesi oldun mu?
являешься без приглашения, расстраиваешь мне жизнь, все портишь чего тебе от меня надо?
Buraya davetsiz geldin, hayatıma girdin, herşeyi karıştırdın. Benden ne istiyorsun?
Это то для чего хорошие школы существуют, формировать тебя... не промывть мозги в каком-то злом виде, или... вдавить тебя в кое-что, чем ты не являешься, но... я знаю моя мама преподаёт метафизическую поэзию в Вассар.
İyi okullar, insana çeki düzen verir beynini yıkayarak insanı şeytana çevirmez, Orwellian yolu yada seni olmadığın bir kalıba sokmaz, ama... Annem vassar'da metafizik şiirler konusunda öğretmenlik yapıyor.
Меня спросили, не являешься ли ты моим любовником?
Sevgilim olup olmadığını sordular.
А если он не подтвердит, что ты являешься матерью?
Ya annesi çıkmazsan?
Ты даже не представляешь себе, как легко завести девушку, будучи мной, кем ты, правда, не являешься.
Senin gibi insanların değil de benim gibilerin genellikle, ne kadar kolayca sevgili yapabildiği hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
И чем ты не являешься?
- Peki nasıl değilsin?
Я хочу, чтобы ты выглядел как сексуальный хулиган, каким ты и являешься.
Seni gerçekte olduğun gibi... seksi, kötü bir çocuk gibi gösterecek bir şey giy.
А ты знаешь что такое скрываться из-за того, кем ты являешься?
Kimliğin yüzünden saklanmak ne demek biliyor musun?
Если ты являешься родней Тени, тогда ты слышала о Маленьком Большом Человеке.
Küçük Dev Adam'ı duymuşsundur.