Явное перевод на турецкий
131 параллельный перевод
По закону вы, хотя и по незнанию, совершили явное мошенничество.
Açık söyleyeyim cehaletten de olsa, siz bir sahtekarlık yaptınız.
У вашей дочери явное улучшение.
Kızınıza gelince, şu anda eskisinden çok daha aklı başında.
Юная особа оказывает вам явное предпочтение.
Hanım senin refakatini tercih ettiğini gösterdi.
Явное неуважение к суду!
Mahkemeye büyük itaatsizlik!
"Явное" чаще всего таковым не является.
Bariz olana asla güvenmemelisin.
Солдат регулярной армии Севера, осознав явное поражение дезертировал после прочтения листовок - пропусков....
"Kuzeylilerin kaybedeceğini anlayan düzenli asker... " Silahlara Veda kitapçığını okuduktan sonra firar etti. "
Я понимаю, что ты испытываешь явное нежелание входить со мной в осмысленный диалог.
Anlamlı bir konuşmaya girme isteksizliğinin devam ettiğinin farkındayım.
Ну, уж это явное преувеличение... Ничего подобного!
- Bu biraz abartı değil mi?
Явное повреждение тканей - доктора не могли поднять изобораминовый уровень.
Çok fazla doku hasarı varmış. Doktorlar izoboromin seviyelerini düzeltememişler.
Он уже показал явное почтение ко мне.
Zaten bana saygı gösteriyor.
Явное большинство.
Açık bir çoğunluk.
Она тебя по-прежнему любит... несмотря на твое явное презрение к ее образу жизни.
Onun hayatını aşağılamana rağmen... seni hala seviyor.
Это было явное преуменьшение.
Açıkça yetersiz bir ifadeydi.
Согласен, фотография - явное преувеличение, но, в принципе, что ты думаешь по этому поводу.
Resmin biraz abartıldığını itiraf etmeliyim ama sen ne düşünüyorsun, Scully?
Папа, да это всё явное притворство.
- Belli ki üstünü örtüyor baba.
Увольнять за нетрудоспособность это явное противозаконие.
Engeli yüzünden işten çıkarılması, kanunlara aykırı.
С геополитической точки зрения наблюдается явное противостояние между государствами.
Jeopolitik olarak, ülkeler arasında gözle görülür şekilde artan bir gerilim var.
Это явное нарушение всех правил, я знаю, но...
Bu kesin emirlere aykırı biliyorum ama...
Явное следствие быстрого распада тканей.
Açıkça gösteriyorki bu bir hızlı nörolojik kuruma.
Прости, что говорю так, но для меня в этом есть некое явное противоречие.
Bunu söylediğim için üzgünüm ama bana göre bariz bir çelişki var.
Оно дает ему явное преимущество над другими материнскими кораблями Гоаудов.
Bu ona, kalan diğer Goa'uld'ların ana gemileri üzerinde açık bir üstünlük veriyor.
Вообще-то, в основе работы лежит гипотеза, согласно которой женщина,.. ... работающая в сфере, где явное преобладание мужчин,.. ... вынуждена в порядке компенсации вести себя более жестоко и безжалостнее, чем её напарники-мужчины.
Ana hipotezim erkek egemen bir ortamda kadın olarak varsın ve erkek meslektaşlarından daha acımasız ve kötü olarak bu gerçeği kapatmaya çalışıyorsun.
Греция показала миру спорт, явное выражение их превосходства.
Yunanistan sporu dünyaya tanıttı üstünlüklerinin saf bir belirtisi olarak.
Продвигаться, пока не окажут явное сопротивление.
Direniş çıkana kadar ilerleyeceğiz.
- Явное улучшение.
- İlerleme.
Явное повреждение позвоночника.
Bu omurga hasarı.
Знаете, ваше явное своеволие, очевидно, продолжает впечатлять меня, Питер.
Apaçık görünen şeyler üzerindeki ustaca kavrayışın beni etkilemeye devam ediyor, Peter.
Это же явное самоубийство.
- Senin sorunun ne? - Ha? Ne demek "senin sorunun ne"?
- Я ничего не узнал. То есть, я было явное
Yani farklı...
Я бы сказал, что в вашем случае "влипли по уши" - явное преуменьшение.
Boğazınıza kadar boka battınız desem az gelir.
Вы знаете, доктор Слоун, | это явное оскорбление.
Bu çirkin bir hareket Dr. Sloan, açikçasi.
Черт побери, то что вы оставили хлебные крошки по всей машине - это явное проявление неуважения к ее хозяину!
Kahretsin! Bir daha arabama kırıntı koyacaksanız, en azından şoför için de bir şeyler getirin.
Да мне нравится выигрывать, но у Моргана явное преимущество.
Evet, kazanmayı severim. Ama Morgan çok patavatsızmış.
Тайное, явное - результат-то ясен.
Gizli ya de değil, sonucun ne olacağı belli.
За исключением случаев угрозы здоровью и безопасности общества. Или когда постоялец неоднократно демонстрирует явное пренебрежение стандартами личной гигиены.
Kamu sağlığı ve güvenliği veya odayı tutan kişinin hijyenini dikkat çekecek kadar ve defalarca ihmal etmesi durumları hariç.
Успокаивает душу в широком волновом диапазоне, а у вас тут явное напряжение.
Geniş bir frekans aralığında ruhu yatıştırır ve burada gerilim çok yüksek.
Это хорошее начало, явное достижение.
Gerçekten iyi bir başlangıç, düpedüz bir başarı.
Порча частной государственной собственности на десятки миллионов долларов. Это явное хамство.
On milyonlarca dolar değerinde özel mülkün yok edilmesi, hırsızlık ve şimdi de bu.
Шкипер, название не слишком явное?
Burunla delme meselesi, değil mi, Skipper?
- Явное нарушение 8-ой поправки.
Anayasal Tadilat hakkının ihlali :
То, что вы сейчас увидите, не фокус, не иллюзия. Это явное проявление дерзости и ловкости.
Birazdan göreceğiniz şey ne bir hile ne de bir göz yanılması sadece cesaret ve el becerisinin birleşmesi.
Сыграем в игру, которая проверит вашу зрелорость, решительность, и даже явное безумие!
Erkekliğinizi, azminizi, doğrudan deliliğinizi test edecek bir oyunum var!
Учитывая ее не слишком явное прошлое, удивительно, что она вообще удостоилась твоего доверия.
Yine de şaibeli geçmişiyle senin güvenini nasıl kazandı, hayret.
У меня было явное преимущество.
Ahlaki bir üstünlüğüm vardı.
Что бы я ни делал в последние недели, все имело единою целью изъяснить вам мое явное обожание.
Şu son haftalarda yaptığım her şeyi size olan hayranlığımı göstermek için yaptım.
Здесь явное противоречие - небеса не могут одновременно вращаться и не вращаться вокруг Земли.
Bu açık bir çelişkidir... göklerin hem dünyanin etrafında dönmesi hem de aynı zamanda dönmemesi diye bir şey olamaz.
Это явное нарушение Женевской конвенции.
Bu, Cenevre Sözleşmesi'ne aykırı olmalı.
Явное нарушение.
Açıkça ihlal etmiş.
Там было явное нарушение раздела З4.
34. maddenin açıkça ihlali söz konusuydu.
Это же явное гонево.
Bu tam bir saçmalık.
Явное большинство.
Açık ara çoğunluk.