Языки перевод на турецкий
342 параллельный перевод
А теперь их пытают, выкалывают глаза, вырывают языки, отрезают уши.
Şimdi ise... İşkence görmüş, gözleri çıkarılmış, dilleri, kulakları kesik.
Хью, мой малыш, надеюсь, когда ты вырастешь, их языки уже будут не способны так жалить.
Huw, yavrum... Umarım sen büyüdüğün zaman dilleri daha az can yakar.
Вина моя не меньше вашей. Праздные языки и скудость сознания, какие вы выказали,
Hata sizin olduğu kadar benim de.
Не языки, а руки пустим в ход.
Merak etmeyin, biz elimizi kullanırız, dilimizi değil.
Вы это читаете? Я преподавал восточные языки в Кембридже до войны.
Savaştan önce Cambridge'de Doğu dilleri okutuyordum.
И когда его будут крестить, я подниму его высоко-высоко, чтобы все злые языки в городе увидели его.
Ve vaftiz zamanı geldiğinde, kentin tüm boş boğazlı insanları, onu görebilsin diye onu kaldırmak istiyorum.
Злые языки даже поговаривают, что он влюбился. Первый раз в своей жизни.
Kötü niyetli ağızlar, hayatında ilk defa... aşık olduğunu bile söylüyorlar.
Я хотела изучать языки.
Dil okumak istiyordum.
Знает языки.
Birçok yabancı dil.
Языки проглотили?
Beni aptal mı sandılar?
Языки пламени - это змеи, а дым - сны проклятых душ! Пейрак!
Duman, düşünceleri lanetlenenindir!
Отрезал уши, языки бы вырвал.
Kulaklarınızı kesip dilinizi koparırdım.
Увидишь, как сверкают языки, кровавые раны плоти.
Orda dillerin ışıldamasını ve etin nemli... çiçeğinin açılışını göreceksin.
Языки такие чувствительные.
Dilin çok duygulu.
Потому что теперь начнётся настоящая бойня. Война... Языки пламени...
Bu bir savaş yükselen alevler kıvrılan duman kan nehirleri...
Хоть смолкнут языки, однако, шум продлится :
Bütün diller sussa bile Gürültü devam edecektir
Ангел снизошёл или это языки пламени лижут наши головы?
Bir melek mi indi yoksa kafalarımızı ateşten bir dil mi yaladı?
Языки знают...
Dil de biliyorlar.
Мать его, зачем им знать языки, будто это...
Dile ne gerek var ki? Şey gibi...
Математика, макрофотография, астрология, языки.
Matematik, fotoğrafçılık, astroloji, diller...
Языки жаворонков.
Tarlakuşu dili.
Они создали языки и письменность.
Dili ve yazıyı keşfettiler.
Основатели библиотеки перебирали все культуры и языки мира для поиска книг.
Kütüphaneyi idare edenler, dünyadaki bütün kültürlere ve dillere ait kitaplari topluyorlardi.
А теперь говорите, пока Ваши языки еще при Вас.
Sizinki hâlâ yerindeyken konuşun.
Они облизывают друг другу языки.
Dillerini yalıyorlar.
Прошу познакомиться друг с другом и не беспокойтесь, что почти у всех из вас разные родные языки.
Lütfen birbirinizi tanıyın. Farklı anadillere sahip olduğunuz için rahatsız olmayın.
Дэн Винтер воспроизвел эксперимент, чтобы доказать что древние языки из иврита и Санскрита, когда на них говорят создают вибрирующую частоту, которая двигала материю в священные геометрические образцы
Dan Winter, İbranice ve Sanskritçe gibi antik dillerin konuşulduğunda özel geometrik yapıları harekete geçiren bir titreşim frekansı yaydığını ispatlamak için bir deney yaptı
Я не скажу ни слова и буду понимать все языки.
Tek kelime etmeden bütün lisanları anlayacağım.
Они используют свои языки для обмана.
Seni aldatmak için dillerini kullanıyorlar.
Учу языки.
Yabancı dil öğreniyorum.
Эти языки - та ещё работка.
Bu diller tam bir baş belasıdır.
Языки в ревеневом голландском соусе.
- Balık çorbası eşliğinde kuzu dili. - Hayır!
Я им языки вырву.
Dillerini keseceğim!
Не слушайте языки их, которые обольщают вас.
"Sizi aldatmaya çalışan Hızkiya'yı dinlemeyin..."
Постоянно переезжали с места на место, учили новые языки.
O yıllarda ya yeni bir ülke vardı... ya da öğrenecek yeni bir dil böylece...
Изучать языки, компьютер.
Yabancı dil, bilgisayar, bunun gibi şeyler.
Змеиные языки, протухшая рыба...
Yılan dilleri! Çürümüş balıklar!
Зачастую дети усваивают языки легче, нежели взрослые.
Çocukların dili yetişkinlerden daha kolayca öğrendikleri genellikle bilinen bir durumdur.
Они используют свои языки для обмана.
Sizi kandirmak için dillerini kullaniyorlar.
Меняются языки, меняется музыка, новости уже другие, но... пейзажи говорят на прежнем языке, рассказывают одну и ту же историю старого света.
Diller değişmiş, müzikler değişmiş, haberler farklı, fakat.. .. ülke aynı dili konuşuyor.. .. ve bu eski kıta hakkında savaş ve barış dolu hikayeler anlatıyor.
Но они держали языки за зубами, как он выразился.
Hepsinin bu konuda ağzı çok sıkıymış dediğine göre.
Выдыхает огромные языки пламени.
Her nefeste ateşten sütunlar salıyor.
Уж поверьте, Мы руки пустим в ход, не языки.
İçiniz rahat olsun, dilimizi değil, elimizi kullanacağız.
Я не знаю, что более нелепо - этот разговор или те политические бредни о которых вон там языки чешут.
Hangisi daha gülünç bilmiyorum... Buradaki konuşma mı yoksa yan taraftaki aptalca politik konuşma mı.
Можно было видеть языки пламени, устремляющиеся в ночь, словно сверкающие цветы, радующиеся весне.
Geceleri alevlerin, baharı kucaklayan çiçekler gibi göğe yükselişini görmeliydin.
Ну, знаешь, про эти языки, понимаешь?
Bilirsin dil şeyi, biliyor musun?
Ну, я поступила в Оксфорд... где преуспела в нескольких дисциплинах... но избрала своей специализацией иностранные языки.
Oxforda gittim.. İyi olduğum bir kaç konu vardı, fakat ben yabancı dillerde uzmanlaşmayı seçtim.
Может, это произошло, когда наши языки коснулись?
Belki dillerimiz birbirine değdiğinde olmuştu...
Лючия, а ты бы подрезала все эти злые языки, ты ведь такая красавица.
Sizi kıskanıyorlar.
- Наши члены, наши языки... Стафилококк ауреус!
Staphylococcus aureus!
Учу языки.
Dil öğreniyorum.