Ярость перевод на турецкий
882 параллельный перевод
Если он опоздает, я приду в ярость.
Gecikirse ona kızacağım.
- Отец. Он придет в ярость.
- Babam kızar.
Дирижер пришел в ярость и закричал :
Şef çok heyecanlandı, bağırdı...
Ярость на евреев поможет народу забыть голод.
Bu kez Yahudilere yönelik şiddet olayları hoş karşılanmayabilir.
И испьют они ярость гнева моего.
Öfkemin gazabından tadacaklar.
В былые дни он приходил в ярость, когда заканчивалось сакэ. Даже в полночь он ходил за бутылкой.
Eskiden, evde saki bittiğinde, küplere binerdi.
Она вспыльчива и легко приходит в ярость.
Çok sert mizaçlı ve çabuk sinirleniyor.
Но чаще удача была на моей стороне, а может, "та холодная ярость" которая, по словам генерала Соммера, делает солдата победителем.
Bunlar dışında talih benimle beraberdi. Ya da General Sommer'in bir askeri zafere ulaştıracağını söylediği "o soğuk öfke".
... только мальчишки. Николай пришел бы в ярость, если бы узнал, что вы назвали его мальчишкой.
- Erkekler hayır, oğlanlar evet.
Когда он узнал, что жена снова украла, он пришёл в ярость и убил...
Karısının bir kez daha çaldığını keşfedince, Sanırım kendini kaybetti ve öldürdü...
Если она шлюха - придет в ярость, если дама - улыбнется.
gülümserse denemeye değer.
Для индустрии электростанций, ярость потока превращается в киллоВатты, в Амперы. Один раз в год, даже фабриканты и люди, занимающиеся измерениями природных явлений,
senelik bir kere, sanayiciler bile, doğal fenomenleri ölçen adamlar, kar payıların köleleri, şair oluyor.
Вашингтон сдерживает свою ярость против прогрессивных людей, и вы можете видеть волну любви через призму моего очистительного полета, хотя и в мире без надежды.
Washington öfkesini geri tutuyor ileriye giden halka karşı, ve sevginin hareketini buluyoruz temizleyici uçuşumda. şu umutsuz dünyada bile
Пусть наши жeнщины приходят в ярость.
Bırakalım da kadınlarımız öfkelensin.
А иначе он точно придет в ярость.
Bu onu kesinlikle çıldırtır. Bizim hiç çocuğumuz olmadı.
Идея замужества всегда приводила тебя в ярость.
Evlenme fikri her zaman, her zaman seni delirtti.
Какая примитивная ярость.
Ne kadar da ilkel bir kızgınlık.
Я действительно испытал подлинную ярость.
Yaptım. Kızdım. Bir kızgınlık tecrübesi yaşadım.
Им ведома лишь ярость во время наплыва безысходности и желание уничтожить то, что заставляет их чувствовать себя беспомощными.
Kim sinirli olduğunda, öfke hisseder? Sinirlenince, sadece eğlence olsun diye, yok eder.
Чехов впал в страшную ярость, последствия которой были так очевидны на "Дефайнте".
Chekov'un üzerinde ölüm saçan bir öfke vardı. Defiant'ta belli olan öfke.
Один из моих подчиненных впал в ярость, но он взят под контроль.
Ekibimizden biri aklını kaybetti.
Да, он просто приводит в ярость, сэр.
Çok sinir bozucu.
После случая в больнице, Санни пришел в ярость.
Sonny hastane olayına çok kızdı.
Будем надеяться, что мы найдём его прежде, чем он снова придёт в ярость.
Umalım da iyice çılgına dönmeden onu bulalım.
Это означает, что насадив электроды можно вызвать, например, ярость, агрессию и тому подобное?
Elektrotlar farklı durumları yaratmak için yapılmış örneğin : -... kızgınlık, sinirlenme ve bunun gibi.
Чтоб ярость фанатов на нас не навлечь.
Yarım akıllı hayranları kontrolden çıkabilir
Хотят чтобы Говард и дальше ни с того ни с сего выплёскивал свою ярость.
Howard'ın, öfkesini gelişigüzel biçimde dışarı vurmasını istiyorlar.
Иначе он может впасть в ярость. - Да я и не собираюсь ничего говорить.
Doğum izinden söz edecek değilim.
Он приходил в ярость, он плакал, мой затерянный солдат.
Öfkelenir ve ağlardı benim kayıp askerlerim için.
А привести его в ярость легче всего, скормив его бабушку прожорливому заглотозавру с Траала.
Ve onu sinirlendirmenin en iyi yolu, büyükannesini Traal'ın açgözlü Bugblatter canavarına yedirmektir.
Моя ярость.
Onu öfkem kırdı.
Иногда на него находит ярость, и тогда он опасен.
Bazen çok öfkeli olur. O vakitler tehlikelidir.
Мы должны прийти в ярость, чтобы эта штука сама сошла с ума!
Onu delirtmek için deli olmak zorundayız.
ярость отрицает мир!
Akılsızlık barışı reddediyor!
Ужас, какая ярость сидит внутри всех нас.
Hepimizin içinde yatan bu şiddet duygusu korkunç.
Иррациональная, разрушительная ярость.
Bu mantık dışı, yok edici şiddet arzusu.
И единственный способ, как я могу успокоиться это выместить эту ярость на ком-то другом.
Sakinleşmemin tek yolu şiddetimi başkasına yansıtmaktır.
Пусть ярость благородная
# Haydi, asil öfkemiz kabarsın #
Что он - ярость, возникшая, когда Флоранс Аризона обнаружила, что ее маленький Натан пропал.
Sanki, Florence Arizona'nın küçük Nathan'ı bulamadığı an duymuş olduğu büyük öfke gibiydi.
Уйми свою ярость, мой ангел.
Nefretini kus benim kadınım.
Это типично для него - "огненная ярость".
Reklamlarda "Harry's" ve "Firestone" var ve ufak bir logo...
Если адмиралу Гринхиллу станет известно об этом, он придет в ярость, разве нет?
Ostmark burada görünmüyor.
Изобразите ярость, сэр.
Daha kendinden emin dur.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов.
Tanklar önlerine çıkan barikatları yerle bir ederek ilerlediler fakat, kıstırılmış bir tank insanların öfkesine maruz kaldı.
Мардж, я прошу сыграть ярость а ты продолжаешь мурлыкать!
Marge. Marge! Ben kor halinde bir öfke istiyorum sense beni yumuşak bir hisle dolduruyorsun.
И Мара пришел в ярость.
Böylece, Mara öfkeye kapıldı.
Сожми свою ярость в маленький тугой комок и дай ей волю только в подобающий момент ну, как тогда когда я врезал судье бутылкой от виски.
- Öfkeni küçük sert bir topun içine sokuştur ve sonra müsait bir zamanda serbest bırak. Hakemin kafasına viski şişesiyle vurduğum gün gibi.
Первобытная ярость переполняет его.
Kadim bir nefretle, o öfkelenir.
Тебя одолевала ярость и ревность.
- Sinirliydin ve kıskanmıştın. - Değildim.
- К черту ярость!
- Öfkenin canı cehenneme.
Вы говорили, что они добрые и мирные. Ярость и злость уничтожают их.
Barışçıl olduklarını söylemiştin.