Ясное перевод на турецкий
405 параллельный перевод
что тень страха осветила твое ясное лицо.
O parlak yüzün korkudan artık karaya dönmüş.
Самое ясное дело о расколе семьи, какое я только видел, мы закроем его завтра же!
Üçüncü bir kişi yüzünden evliliğin bozulması... diye buna denir. Yarın dava açacağız!
– Ясное дело, Гарри.
O hayatta Joss, yaşıyor...
Ясное дело. Заправка только за наличные.
Aslında geri boşaltma isteği duyuyorum.
- То же, что и все прочие, ясное дело.
- Sence ne yapıyoruz?
Всего час назад было ясное небо.
Hâlbuki bir saat önce gerçekten güzeldi.
Дело ясное. Много крови без весомой причины.
Olay çözümlendi Sebepsiz bir sürü kan.
- Ясное депо. Ты слишком далеко.
Bu normal, çünkü çok uzaktasın.
Небо ясное.
Masmavi bir gökyüzü
И снова – ясное небо и спокойное море.
Hiç değişmeyen ise şu mütebessim gökyüzü ve şu bakir denizdir.
Да тут дело ясное.
Biz ne ile uğraştığımızı biliyoruz.
Ну, ясное дело.
Ah, tabii.
Ясное дело!
Cevabı belli!
Ясное дело, я тебя люблю.
Elbette seviyorum.
– Ясное дело.
- Elbette.
Они ясное дело того и добивались, на то и рассчитывали.
Amaçları da bu.
Ясное дело, вам об этом всем говорили. - Да, говорили. - И где же она?
Bunu sana da söylemiştir tabii.
Но есть ли что-то ясное и верное, что имеет право на существование в этом мире?
Peki o zaman bu dünyada yaşamaya değecek... tertemiz ve dosdoğru bir şey var mı?
Я имею вполне ясное представление.
Kesinlikle ne yaptıklarını söyleyebilirim.
Ясное дело.
Burası temiz.
Это вполне ясное и уместное определение.
Açık ve uygun bir tanımdır.
А хозяева дают нам все, с ними будущее ясное.
Bir de şu açıdan bak, onlar bize her şeyi verdiler. Patronlar sayesinde güvenliğin sağlanıyor.
Как ясное незамутнённое озеро, сэр.
Duru bir göl gibi efendim.
Ясное дело.
Tabi.
Экспансия "цивилизованного общества" - ясное тому подтверждение.
Toplumun genisleyisinin tümü bunun göstergesidir.
Ясное дело, папаня.
Elbette, baba.
Я встречало много овощей, у которых было ясное мнение на этот счет, сэр, вот почему было решено раз и навсегда покончить с этой запутанной проблемой, создав животное, которое на самом деле хочет, чтобы его съели,
Bu konuda kararları kesin olan sebzeler tanıyorum, efendim. Bu yüzden bu karışık sorunu ortadan kaldırmak için yenilmek isteyen ve bunu kesin ve açık bir şekilde söyleyebilecek olan hayvanlar yetiştirilmeye başlandı.
Небо ясное.
Bulut tabakası oldukça ince.
Посмотрите, какое ясное небо.
Bakın hava ne kadar açık.
- Ясное дело, устал.
- Bahse girer misin?
Да, должен сказать, дело совершенно ясное.
Doğru. Bence oldukça basit bir dava. - Size katılmıyorum.
Гарри, понятия не имею, куда это нас приведёт, но у меня ясное ощущение, что это будет место и удивительное, и странное.
Harry, bu olay bizi nerelere götürür bilmiyorum. Fakat içimde bir ses hem harika hem tuhaf bir yer olacağını haykırıyor.
Знаешь... только что, когда я читал эту книгу, у меня возникло ясное ощущение, что я раньше уже читал отдельные абзацы.
Aslında, az önce bu kitabı okuyordum ve birden içimden bir his kesin bir eminlikle aynı paragrafları okuduğumu söylüyordu.
Ясное утро входит в старый храм
Fidanlar ve çiçekler rüzgarı takip eder.
Если ты учуял пердеж, а сам не пердел, ясное дело, что это сделал другой?
- Yanlış osuruk! - Puan kaybedersin. - Ve kendi osuruğunu koklamak da yok.
Ясное дело.
Tabii ki.
Ты собираешься сидеть здесь и изучать проблему, а потом найдешь ясное и простое решение.
Orada oturup sorun üzerinde düşünecek ve basit, temiz bir çözüm bulacaksın.
Я нахожу, что трудно составить ясное мнение о тех, кто обвиняется.
Suclananlar hakkında kesin karar vermekte zorlanıyorum.
Ясное время.
Net bir devir.
С Клаусом ты, ясное дело, договорился, он твой друг. Но у меня он стоит 2-5О.
Klaus senin arkadaşın olduğu için ona böyle yapabilirsin, ama ben burdayken fiyatı 2.50.
Пока щёголь в тюрьме, кто знает, чего они достигнут. Небо ясное.
Cohen hapiste olduğundan kim bilir nereye kadar yükselirler.
Ясное дело - правительство до сих пор это отрицает.
Tabiki hükumet hala reddediyor.
Гентацу, голубое небо такое Высокое и ясное, не имеет значения как оно далеко...
Gentatsu, gökyüzü temiz ve berrak, ne kadar uzak olduğu önemli değil.
У меня есть ясное представление о некоторых вещах.
Sana söyleyebilirim.
- Да, ясное дело.
Evet, tabii.
Оно ясное, правдивое, лишено всякой риторики.
Yalın ve net.
Ясное небо.
Gökyüzü açık.
- Там его отпечатки пальцев... он только из тюрьмы, дело ясное.
Cezaevinden kaçan uslanmaz bir suçlu, Onun parmak izi çıktı...
Ясное дело.
Elbet öyleyim.
Ясное дело.
Dedi ki...
- Ясное дело, скиппер.
Kesinlikle, Skip.