Worthing перевод на английский
139 параллельный перевод
Evet Bay Worthing.
Yes, Mr. Worthing.
"Bay Ernest Worthing, B4, Albany."
"Mr. Ernest Worthing, B.4, The Albany."
Bay Worthing'in bir sürü sorunu var.
Mr. Worthing has many troubles in his life.
- Umarım değilimdir Bay Worthing.
I hope I am not that.
Lütfen benimle hava durumu hakkında konuşmayın Bay Worthing.
Pray don't talk to me about the weather, Mr. Worthing.
Sizin de bildiğinizi umduğum gibi Bay Worthing, artık idealler çağında yaşıyoruz. Ve benim idealim her zaman Ernest isminde birisini sevmek olmuştu.
We live, as I hope you know, Mr. Worthing... in an age of ideals, and my ideal has always been... to love someone of the name of Ernest.
Evlenmek mi Bay Worthing?
Married, Mr. Worthing?
- Evet, Bay Worthing? Bana ne söyleyeceksiniz?
Yes, Mr. Worthing, what have you to say to me?
Bay Worthing!
Mr. Worthing!
Bay Worthing henüz söyleyeceklerini bitirmedi.
Mr. Worthing has not quite finished yet.
- Bay Worthing ile nişanlandım.
I am engaged to be married to Mr. Worthing, Mama.
Size söylemeliyim Bay Worthing, siz benim uygun bekarlar listemde yer almıyorsunuz.
I feel bound to tell you, Mr. Worthing... you are not down on my list of eligible young men.
Oturabilirsiniz Bay Worthing.
You can take a seat, Mr. Worthing.
Ebeveynlerinizden birini kaybetmek Bay Worthing, talihsizlik olarak algılanabilir.
To lose one parent, Mr. Worthing... may be regarded as a misfortune.
Merhum Bay Thomas Cardew, çok hayırsever kişilikli yaşlı bir beyefendi, beni bulmuş ve bana Worthing ismini veren de o olmuş, çünkü o zamanlar popüler bir yer olan Worthing'e birinci mevki bir bileti varmış.
The late Mr. Thomas Cardew, an old gentleman... of a very charitable and kindly disposition... found me and gave me the name of Worthing... because he happened to have a first-class ticket... for Worthing in his pocket at the time.
Worthing, Sussex'te bir yer.
Worthing is a place in Sussex.
Bay Worthing, az önce anlattıklarınız karşısında hayretler içinde kaldığımı itiraf etmeliyim.
Mr. Worthing, I confess I am somewhat bewildered... by what you have just told me.
Size tavsiyem mevsim sona ermeden önce sonuç getirecek bir takım ilişkiler kurmak suretiyle mümkün olduğunca çabuk, bir tane de olsa bir ebeveyn edinmenizdir.
I would strongly advise you, Mr. Worthing... to try and acquire some relations as soon as possible... and to make a definite effort to produce at any rate... one parent of either sex before the season is quite over.
İyi sabahlar Bay Worthing.
Good morning, Mr. Worthing.
Algy, lütfen, Bay Worthing'e söylemem gereken çok özel bir şey var.
Algy, please, I have something... very particular to say to Mr. Worthing.
Bay Ernest Worthing'e gelmesini söyleyin.
Ask Mr. Ernest Worthing to come here.
- Bay Worthing!
Mr. Worthing!
- Worthing.
- Mr. Worthing!
Sevgili Bay Worthing, umarım bu matem kıyafetleri korkunç gelişmelerin göstergesi değildir.
Dear Mr. Worthing, I trust this garb of woe... does not betoken some terrible calamity.
Bay Worthing.
Mr. Worthing.
- Bay Ernest Worthing?
Mr. Ernest Worthing?
- Bay Worthing eğer bu da bir başka şakanızsa, son derece yersiz. - Öyle değil!
Mr. Worthing... if this is another jest, it is most out of place.
Sırada, kendisinin Ernest Worthing olduğunu inkar etmesi var.
Next thing you know. he'll be denying... he's Ernest Worthing in the first place.
Bay Worthing, sizden Bayan Cardew'in çalışmasını bölmemenizi rica ediyorum.
Mr. Worthing. I would ask you not to interrupt... Miss Cardew's studies.
Bayan Fairfax, Bay Worthing'i görmek istediğini söyledi. Bayan Fairfax'ın belirttiğine göre çok önemli bir konuymuş.
A Miss Fairfax has called to see Mr. Worthing... on very important business, Miss Fairfax states.
Bay Worthing az sonra dışarıya çıkar. Siz lütfen biraz çay ikram edin.
Mr. Worthing is sure to be out soon, Merriman... so kindly bring some tea.
Ama artık Bay Worthing'in vesayeti altında olduğunuzu bildiğime göre şunu söylemeliyim ki ;
But I am bound to state that... now that I know you are Mr. Worthing's ward...
Benim vasim olan kişi Bay Ernest Worthing değil.
Oh. but it is not Mr. Ernest Worthing... who's my guardian.
Vasinin Bay Ernest Worthing olmadığından kesinlikle emin misin?
Of course, you're quite sure... it's not Mr. Ernest Worthing who is your guardian?
- Bay Ernest Worthing ve ben nişanlıyız.
Mr. Ernest Worthing and I are engaged to be married.
Bay Ernest Worthing benimle nişanlı.
Mr. Ernest Worthing is engaged to me.
Elini belinize dolamış olan beyefendi benim vasim, Bay John Worthing.
Miss Fairfax. The man whose arm is at present around your waist... is my guardian Mr. John Worthing.
Özellikle ilgilendiğiniz bir çocuk var mı Bay Worthing?
But is there any particular infant... in whom you are interested, Mr. Worthing?
Elbette siz Bay Worthing, zaten vaftiz edilmişsinizdir?
Surely, Mr. Worthing, you've been christened already.
Bay Worthing size sormak istediğim çok önemli bir şey var.
Mr. Worthing, I have something very particular to ask you.
Bay Worthing, bir kardeşiniz varmış gibi davranmanızı bana nasıl açıklayabilirsiniz acaba?
Mr. Worthing, what possible explanation... can you offer me for pretending to have a brother?
Özellikle Bay Worthing, sanki üzerine doğruluk damgası yapışmış gibi duruyor.
Especially Mr. Worthing's. That seems to me to have the stamp of truth upon it.
Bu sadece Bay Worthing'le nişanlandığım ve evleneceğim anlamına geliyor anne.
Merely that I am engaged to be married to Mr. Worthing, Mama.
Nihayet bu Bay Bunbury'den kurtulduğumuza göre, size sorabilir miyim Bay Worthing, Algernon'ın şu anda bence oldukça gereksiz bir şekilde elini tuttuğu bu genç insan kim?
And now that we have finally got rid of this Mr. Bunbury... may I ask, Mr. Worthing, who is that young person... whose hand my nephew Algernon is now holding... in what seems to me to be a peculiarly unnecessary manner?
Bay Worthing, Bayan Cardew'in Londra'daki büyük tren istasyonları ile bir bağlantısı var mı?
Mr. Worthing... is Miss Cardew at all connected... with any of the larger railway stations in London?
Bay Worthing size Bayan Cardew'in herhangi bir serveti olup olmadığını sorsam iyi olacak.
As a matter of form, Mr. Worthing, I'd better ask... if Miss Cardew has any little fortune.
Bir dakika Bay Worthing.
A moment, Mr. Worthing.
Sevgili Bay Worthing, Bayan Cardew'in 35 yaşına kadar bekleyemeyeceğini net bir şekilde belirtmesi üzerine, ki bunun kendisinin sabırsız yapısını gösterdiğini söylemek zorundayım, size kararınızı yeniden düşünmeniz için yalvarıyorum.
My dear Mr. Worthing... as Miss Cardew states quite positively... that she cannot wait until she is thirty-five... a remark which I am bound to say... seems to me to show a somewhat impatient nature... I would beg you to reconsider your decision.
- Bana soru sormayın Bay Worthing.
Do not ask me, Mr. Worthing.
Değil mi?
Am I not, Mr. Worthing?
- Evet, ben Bay Worthing'in vesayeti altındayım.
- I'm Mr. Worthing's ward.