Görebildiğim kadarıyla перевод на испанский
273 параллельный перевод
- Görebildiğim kadarıyla ona hiç zarar vermedi.
- A él nunca le ha hecho daño.
Görebildiğim kadarıyla burası terkedilmiş görünüyor.
Por lo que veo, la casa parece desierta. ¿ Sí?
Görebildiğim kadarıyla radyo yazarlığının amacı bir deodorantın mutluluk getireceğini, bir ağız gargarasının başarıyı garantileyeceğini ve bir yumuşatıcının romantizm yaratacağını yığınlara ispatlamak.
El propósito de la radio, hasta donde veo... es demostrar que un desodorante da felicidad... que un enjuague bucal garantiza éxito y un laxante atrae romance. - ¡ Vaya!
Görebildiğim kadarıyla, biten tek kişi o.
Ella es la única que está terminada.
Şimdi görebildiğim kadarıyla Julia'yla aynı duyguları paylaşmıyoruz.
Ahora veo que mis sentimientos nunca fueron compartidos por Julia.
Görebildiğim kadarıyla çarpışmadan sonraki ilk 10 dakikada 5 metre su aldı.
Se ha hundido 5 metros... en los 10 primeros minutos después de la colisión.
Hiç bir sorununuz yoktu görebildiğim kadarıyla bebeğin de yoktu.
No sucedía nada malo con el bebé ni con usted Y por lo que puedo ver, allí tampoco hubo errores con el muchacho.
Görebildiğim kadarıyla hiç...
Tal y como lo veo, no habrá...
- Görebildiğim kadarıyla hiç Dalek yok.
No hay Daleks en lo que puedo ver.
Görebildiğim kadarıyla hala içerideler.
Bueno, por lo que sabemos, siguen ahí.
Görebildiğim kadarıyla arkadan vurulmuştu.
Por lo que pude ver, le dispararon por la espalda.
- Görebildiğim kadarıyla 25.
- Deben ser unas 25.
Görebildiğim kadarıyla sağlam bir adamsın.
Eres un tío legal. Se te ve.
Görebildiğim kadarıyla, tüm bu insanlarla paylaşmak zorundayız, öylemi?
Por lo que puedo ver ahora, tendremos que compartir con toda esta gente, ¿ eh?
Görebildiğim kadarıyla öyle, efendim.
Parece controlada, señor.
Görebildiğim kadarıyla işlerini çok iyi yapıyorlar.
Muy bien, por lo que puedo ver.
Gördüğüm en kibirli ve aptal gençsin, görebildiğim kadarıyla öylesin.
Eres el más arrogante joven idiota que he tenido ante mis ojos al menos en lo que queda de ellos.
Görebildiğim kadarıyla dört.
Pude ver a cuatro.
Ve görebildiğim kadarıyla da, kesinlikle normal bir çocuk.
Y, hasta lo que puedo decir, es perfectamente normal.
Görebildiğim kadarıyla, söyleyecek başka hiçbir şey yok.
En lo que a mí respecta, no hay más que decir.
Yemek için de, görebildiğim kadarıyla biraz şeker ve'yanmış'piliç var!
Y para comer... bien... todo lo que veo es azúcar, ¡ y algunos pollos quemados!
Darbeler ellerine zarar vermiyor gibi görebildiğim kadarıyla kan yok.
Los golpes no le lastiman las manos, no hay no puedo ver sangre.
# Görebildiğim kadarıyla, mutlu sonlar...
Un final feliz, por lo que puedo ver
# Görebildiğim kadarıyla...
Un final feliz
Sen ve filon görebildiğim kadarıyla çok iyi idare ettiniz.
Tu escuadrón y tú se manejaron tan bien como los mejores guerreros.
Görebildiğim kadarıyla sebep, hepimizin değil ama bazılarımızın orada yaptığımız haltları haklı çıkarma ihtiyacı duyması.
Lo entiendo porque algunos de nosotros, no todos algunos necesitamos justificar por qué demonios estuvimos ahí.
Görebildiğim kadarıyla bu baylar vanınızı onarmak için ücret talep edebilirler.
Yo diría que ellos tienen derecho a cobrarles por arreglar la camioneta.
Görebildiğim kadarıyla zaten epey bir şeyler öğrenmişsin.
Yo diría que ya se divirtieron mucho con él.
'Çünkü orada görebildiğim kadarıyla bütün odada tek bir kadın.
Porque para mí, solo hay una mujer en toda esta sala.
Görebildiğim kadarıyla senin bir sorunun yok.
No veo el problema.
Görebildiğim kadarıyla başka seçeneğimiz yok.
- Según lo veo, no tenemos muchas opciones.
Görebildiğim kadarıyla, adam çok korktuğu için şuurunu kaybedip delirmiş.
Por lo que veo, el hombre perdió la cabeza por el miedo.
Şimdi, görebildiğim kadarıyla iki seçeneğin var, Barry.
- Así como lo veo, tienes dos opciones.
Görebildiğim kadarıyla gençlik mahkemesinden bir belgeydi.
Creo que era el juzgado de menores, por lo que pude ver.
Görebildiğim kadarıyla bu mahkeme sistemi... Shakespeare'in 4.Henry'de öne sürdüğü "tüm avukatları öldürün" sistemine benziyor.
Yo reconozco este sistema judicial como el que aparecía en Shakespeare.
- Görebildiğim kadarıyla yok.
- Yo no veo ninguna.
- Görebildiğim kadarıyla yok.
- Me temo que ninguna.
Görebildiğim kadarıyla yok.
Yo no veo otra.
Buradan görebildiğim kadarıyla hiçbir bokun kontrolü sende değil.
Desde aquí arriba no da la impresión de que estés al cargo de nada.
- Görebildiğim kadarıyla bir sürü taksi var.
- Hay muchos taxis.
Görebildiğim kadarıyla, mantıklı bir insanın... Bay Sabich'in, öldürüldüğü gece Bayan Polhemus'la... cinsel ilişkiye girmiş olduğunu düşünmesini sağlayacak geçerli bir delil de yok.
Hasta donde sé, no hay ninguna prueba que sirva de fundamento para que alguien pueda creer que el Lic. Sabich tuvo relaciones con la víctima la noche que murió.
Görebildiğim kadarıyla, Büyükelçi'nin hiçbir şeyden korunmaya ihtiyacı yok.
Por lo que se ha visto, el embajador no necesita que lo protejan.
Görebildiğim kadarıyla, hayır.
No dadas las circunstancias. ¿ Qué te pasó en la frente?
WöIstadt'ı bilmiyorum. Fakat tren geçerken görebildiğim kadarıyla, kötü halde.
No conozco WöIstadt, pero lo que he visto desde el tren tiene muy mal aspecto.
Ben sadece trenden görebildiğim kadarıyla gördüm.
Sólo la he visto desde el tren.
Marlon'un başlıca aldığı notlar, anladığım kadarıyla, görebildiğim kadarıyla, motivasyon amaçlı şeylerdi.
Las notas básicas de Marlon, por lo que entendí cuando las vi, tenían que ver con la motivación.
Benim görebildiğim kadarıyla, işinin en zor yanı her şeyi o küçük, ufacık etiketin üstüne yazması.
La única parte difícil que veo en ese trabajo es la de escribir esas pequeñísimas etiquetas.
Görebildiğim kadarıyla kocaman bir kaya vardı. Boşluğun içinde kayboluyordu. Tıpkı...
Y muy lejos de aquí, donde alcanzaba mi vista, había una inmensa roca.
Görebildiğim kadarıyla, Atılgan iyi ellerde.
Por lo que he podido ver, el Enterprise está en buenas manos.
Görebildiğim kadarıyla.
Al menos que yo pueda ver.
Sizin "Asiller Almanağı" nızda Kont Foscatini'yi aradım. Görebildiğim kadarıyla öyle biri hiç var olmamış.
He buscado "Conde Foscatini" en su almanaque de Gotha y ese título no existe y nunca ha existido, por lo que he podido ver.