Arrive перевод на французский
146,100 параллельный перевод
Başarısız olursan... Başıma bir şey gelirse...
Si tu échoues, s'il m'arrive quoi que ce soit,
Yoksa Elijah'ı sonsuza kadar kaybedeceğiz.
Si je n'y arrive pas, on pourrait perdre Elijah pour toujours.
- Hollow geliyor.
- Le Hollow arrive.
Vincent ve Marcel ne olursa olsun bizim olacak. Ama bizi daha fazla aşağılarsan bütün aileni alırız.
Vincent et Marcel seront à nous quoi qu'il arrive, mais si tu continues à nous insulter, on s'emparera de toute ta famille.
Yani başkalarının yanında yapamam.
Je n'y arrive pas quand il y a du monde autour.
Ne olursa olsun, bizi hayvan olarak görecekler.
Ils nous prendront pour des animaux quoi qu'il arrive.
Anma Günü'ne az kaldı, inanabiliyor musun?
Le Memorial Day arrive bientôt, c'est incroyable.
Üzgünüm McCullough Hanesine bağlanamıyorum.
Désolée, je n'arrive pas à établir de connexion avec la maison des McCullough.
Şimdi geçmişte yaptıklarının bin kat fazlasını düşün.
Et imaginez que ça vous arrive mille fois.
Ona ya da çocuğa saygısızlık edenlerin başına işte bu gelir.
Et voici ce arrive à ceux qui lui manqueront de respect, ou à l'enfant.
'Tamam, yoldayım.'
J'arrive.
Önüme bakmazsam ne olur biliyor musun?
Qu'arrive-t-il si je ne le fais pas?
- Oluyor böyle şeyler.
Ça arrive.
Rom da fıçıda olur.
Le rhum arrive en barriques.
- Geliyoruz.
- J'arrive.
Geliyoruz işte.
J'arrive maintenant.
Devrim geliyor, Almanya tekrar yükselecek.
La révolution arrive, et l'Allemagne ressuscitera.
Ne olursa olsun sözlerimizi tuttuk.
On a tenu cette promesse quoi qu'il arrive.
McKinnon gelmek üzere.
McKinnon arrive.
Ada sonuçta, her şey mecburen botla getirilecek.
C'est une île. Tout arrive par bateau.
Geldim.
J'arrive.
- Evet bebeğim, birazdan geliyorum.
Oui bébé. J'arrive dans une minute.
Görünüşe göre bu macera sona erdi!
On dirait que cette quête arrive à sa fin.
Avukatım gelmek üzere.
Mon avocat arrive tout de suite.
Avukatımın gelmesini bekliyorum.
J'attends que mon avocat arrive.
Korkunca böyle oluyor.
Ça m'arrive quand j'ai peur.
- Onun sorunu ne?
- Qu'est-ce qui lui arrive?
Gelen var!
On arrive!
Şimdi de uyuyamıyorum çünkü uzandığım yerde o gıcırtıyı bekliyorum.
Maintenant, j'arrive plus à dormir... Quand je suis allongée, j'attends le grincement.
Morello kadınlarının hamile olduğunun göstergesidir bu.
C'est un truc qui arrive quand les femmes Morello ont un polichinelle dans le tiroir.
Ruhlara bulaşırsan olacağı bu.
Voilà ce qui arrive quand on invoque les esprits.
Yoldayım.
J'arrive.
Uğraşamayacağım.
Je n'y arrive pas.
Ama bu gerçekleşmedi.
Ça n'est pas arrivé.
Çok kötü şeyler atlatmışsınız.
Ce qu'il vous est arrivé est absolument regrettable.
O gece MK'ye ne olduğunu da hiç öğrenemedik.
On n'a jamais su ce qu'était arrivé à M.K. cette nuit-là, non plus.
- Bu insanlara ne oldu?
Qu'est-ce qui est arrivé à ces personnes?
- Olan biziz. - Hayır!
On est ce qui est arrivé.
Uzun zaman önce, bir şey oldu. şey bir sonucu olarak,
Il y a longtemps, un truc est arrivé. En raison du truc, j'ai fait une promesse.
Bunun tekrar olmasını durdurmak için nasıl bilmiyorum Ben çözemiyorum çünkü son kez neden oldu.
Je ne peux pas l'empêcher de recommencer car j'ignore pourquoi c'est arrivé la dernière fois.
- onlar ne olduğunu öğrenince...
- Quand ils sauront ce qui est arrivé...
- Muhakkak. - Pete'e de aynısı oldu.
- Voilà ce qui est arrivé à Pete.
Ona ne oldu?
Que lui est-il arrivé?
- Paul'a da bu mu oldu?
C'est ça qui est arrivé à Paul?
- Bir şey geliyor.
- ( CRAQUEMENTS ) - ( HALÈTEMENTS ) Quelque chose arrive.
İlk ne zaman böyle hissetmeye başladın?
Ce sentiment est arrivé quand?
- Evet. Tam zamanında geldin.
Tu es arrivé juste à temps.
Hiç olmamış gibi.
Comme si c'était jamais arrivé.
Hepimiz korku ve paniği anlayabiliriz ama bize doğruyu söylemelisin bize olanları anlatmalısın.
On peut tous comprendre la peur et la panique, mais vous devez nous dire la vérité, nous dire ce qui est arrivé.
Bu işi nereden buldun?
Comment es-tu arrivé ici?
Arkadaşımızın başına geleni anlatmaktı!
Leur dire ce qui était arrivé à notre copine!