Olmadï перевод на французский
196 параллельный перевод
Pek olmadï.
Pas très longtemps.
- Sana soran olmadï.
- Je veux pas ton avis, chérie.
Tüm maceralarïnïzda baylar, bayanlar bir cinayeti çözemeyeniniz olmadï.
Dans toutes vos aventures, messieurs et mesdames... aucun de vous n'a eu de meurtre non résolu.
Bir sey olmadï anne.
Rien, maman.
Benim de hiç kardesim olmadï.
Moi non plus, je n'ai pas de frères et sœurs.
Sana burnunu sok diyen olmadi.
On t'a demandé l'heure?
Tibbi deneyimlerim hiç heyecanli olmadi. - Grip salgini hariç.
J'en ai eu une de mémorable, pendant l'épidémie de grippe.
Bendeniz Curro diyorum ki senin hiç kilica bile ihtiyacin olmadi.
Moi, Curro, je le dis.
Ona bir sey olmadi.
IL n'a rien.
- Gülecek pek bir ºey olmadi.
- Je n'ai pas eu beaucoup l'occasion de rire.
Sana karºi bir garezim hiç olmadi Merritt. Bilsen iyi olur.
Je n'ai jamais rien eu contre toi, Merritt.
Daha önce bu adamlarla hiç iºin olmadi Jed.
Tu n'as jamais eu affaire a ce genre d'homme avant, Jed.
- Hayir, öyle olmadi.
- Non. Pas du tout.
Tuhaf olan, o zamandan beri iki kizla yattim ama, bir türlü olmadi.
J'ai couché avec 2 filles, depuis toi. Ça gazait absolument pas.
- Çok güzeldiler ama, iyi degildi, üzücüydü. "Olmadi" ne demek?
- Gazer?
Bizim hiç çocugumuz olmadi.
Nous n'avons jamais eu d'enfants.
- Ne zaman olmadi ki?
- Tu en as toujours eu.
Bir sey olmadi Babacigim, olmadi.
C'est pas vrai, Daddy.
Claire e veda etme firsatim olmadi.
C'est bête, j'aurais aimé lui dire au revoir.
Sanirim olmadi, Bayan Mac soylerdi.
Non, je ne pense pas. Mme Mac doit le savoir.
Hayir, sizin disinizda olmadi.
À part vous, non. - Phyl!
Olmadi, kusura bakmayin.
Non, désolée. Bon.
Benim hiç gümüsüm olmadi.
Et alors, tant pis!
Anlaºilan yeterince düz olmadi!
On dirait que ça ne suffit pas!
Çok zor olmadi.
Ça n'a pas été trop difficile.
- gömlek giymis. - Anne, benim hiç öyle bir gömlegim olmadi, unutma bunu.
Tu n'as jamais vu cette chemise!
Bu isimde beni görmeye gelen biri olmadi.
Je n'ai eu la visite de personne de ce nom-là.
Ondan hikaye anlatmasini isteyen olmadi.
On ne l'a pas vu pour qu'il nous raconte des histoires.
Olmadi mi?
Ça n'allait pas?
Isi aldin. Baska gelen olmadi.
Personne d'autre n'est venu.
Vinnie'ye bir sey olmadi.
Vinnie s'en est sorti.
Ama lenslerimi takacak vaktim olmadi.
et j'ai pas eu le temps de mettre mes lentilles.
- Ise baslayali uzun zaman olmadi.
- Je l'ai jamais vu, je suis nouvelle.
Bunu bulali 5 dakika olmadi.
Il y a cinq minutes, on a trouvé ça.
Tatlim, üçüncü kocama kadar çocugum olmadi.
Mon petit, je n'ai eu des enfants qu'avec mon troisième mari.
Kaleyi paylaşmayî denedik, ama olmadî.
J'ai dit qu'on allait essayer de partager.
Daha bir hafta bile olmadî.
Ça ne fait même pas une semaine.
Şimdi böyle daha iyi olmadî mî?
N'est-ce pas nettement mieux?
DNA testlerinin sonuçlari belli olmadi mi?
On n'a pas encore les résultats du test ADN?
Fazla zamanim olmadi.
Je n'ai pas eu beaucoup de temps.
Fakat beni üzecek hiçbir sey olmadi ki.
Mais j'ai jamais été malheureuse.
Bu grubun repertuarinda asla olmadi, olmayacak da.
N'appartient pas à notre répertoire, et n'en fera jamais partie.
Hayir babaanne olmadi.
Non, Mamie. Je ne l'ai pas eu.
Böyle bir sey olmadi.
Je l'ai inventé.
Ama hic bir zaman bana ayiracak zamanin olmadi.
Tu parles jamais avec moi.
Dun senle konusmaya firsatim olmadi. Konusmamiz gereken bazi seyler var.
Je voudrais profiter de ta présence pour parler un peu.
Hayatimda hic olmadi.
jamais de la vie.
Hiçbir sey olmadi? !
Il y a rien eu!
Sen gelmeden önce böyle birsey hiç olmadi,
Avant que t'arrives, ca n'arrivait pas.
Dört evlilik yaptim, hiç çocugum olmadi ve ebeveynlik hakkinda bir sik bilmiyorum, ama seni pislik, sen bir ödülü hak ediyorsun.
Quatre mariages, j'ai jamais eu de gosses, alors je sais que dalle sur comment les élever, mais toi, putain, tu mérites un prix.
Iste bu olmadi!
Putain, ça, ça craint!