Orduda перевод на французский
1,089 параллельный перевод
Orduda bir yıl geçirmek ona çok yaramış.
Un an d'armée lui a fait un bien fou.
Orduda, orduda iyi bir şeyler yapabileceğimi düşündüm.
Je me suis dit que... Dans l'armée, je pourrais faire quelque chose.
Orduda... bildiğin gibiydi işte.
À l'armée, c'était comme partout ailleurs.
Hâlâ kalktığımda kendimi orduda zannediyorum.
Au réveil, j'ai toujours peur d'avoir manqué l'attaque.
Orduda senin gibi adamları harcamazlar.
Pourquoi? On ne vous prendra pas.
Bu orduda bunu yapabilecek bir kişi varsa o da sensin.
Paul, s'il y a un homme capable de faire ça pour moi, c'est bien vous.
Tüm hayatım orduda geçti.
J'ai passé toute ma vie dans l'armée.
Savaştan sonra orduda kalmak istemedim. Ama fazla itiraz edemedim.
Je ne pensais pas rester dans l'armée, mais c'était le plus simple.
O hafta iki yerde savaş verdim. Kendi içimde ve orduda.
Cette semaine-là, je menai deux guerres, la mienne et celle de l'armèe.
Orduda bir şeyin kapanmasını istiyorsan... rütbelilere bildirmen yeterli.
Ici, pour enterrer un truc, on suit la voie hiérarchique.
Hayatım boyunca havyar yiyip şampanya içtim ama orduda gut hastası oldum.
J'ai toujours nagé dans le champagne, et voilà que j'ai la goutte.
Aklıma orduda ne yaptığını getirmeyi istemiyorum.
Je ne veux pas que tu sois tué!
Kocası orduda teğmen. Thunder Bay'de bir poligon var.
Son mari est lieutenant á une base temporaire de l'armée á Thunder Bay, artillerie ou je ne sais quoi.
Bu orduda mantık aramayın.
La logique n'a pas cours ici.
Bazı tipleri orduda tutmak daha güvenli oluyor.
C'est plus facile de les surveiller comme ça.
Kardeşin orduda.
Ton frère a rejoint l'armée,
Kız kardeşinin eşi de orduda.
Les maris de tes sœurs sont aussi dans l'armée,
Sonra orduda geleceğin olur. Evet, ne demezsin!
Puis dans l'armée, il y a de l'avenir.
O, 21 yaşında iken orduda albaydı.
Il était colonel dans l'armée, à 21 ans.
Orduda kalsaymışsın bugün gerçek bir albay üniforması giyiyor olabilirdin.
Si vous étiez resté dans l'armée, aujourd'hui, vous seriez vraiment colonel...
Orduda bile bana böyle demelerine izin vermedim.
Même à l'armée, on ne m'a pas appelé comme ça.
Orduda neredeydin?
Où as-tu fait l'armée?
Barıştayız diye orduda öğrendiklerimizi unutacak mıyız?
Les trucs que l'armée nous a enseignés... vont nous servir.
Beyler saçma konuşmaya başladınız. Ben orduda kalmam..
- Si vous commencez à parler oseille, ça va plus.
Şimdi orduda.
Il est à l'armée, maintenant.
1945'te, savaştan sonra orduda aktif görevde miydiniz?
En 1945, étiez-vous en service commandé au sein de l'armée américaine?
Orduda öğrendiğim bir kaç numarayı kullanmalıyım.
Je me souvins de certains trucs appris au service militaire.
Orduda geçirdiğim uzun yıllar bana ihanet hakkında çok şey öğretti.
J'ai été assez longtemps dans l'armée pour avoir une certaine expérience de la trahison.
Orduda tek yaptığım, daktiloda yazı yazmaktı.
Tout ce que je sais faire, c'est taper.
Orduda yolunda gitmeyen pek çok şey vardır, ancak her zaman adamlarına sahip çıkar ki ben de bu yüzden buradayım.
L'armée a beaucoup de problèmes mais elle prend soin de ses hommes, c'est pourquoi je suis là.
Hayatımın çoğu orduda geçti.
Je suis militaire quasiment depuis toujours.
Orduda sizinle beraber olduğunu söyledi.
Il dit qu'il était dans l'armée avec vous.
Orduda, beraberimde Doğulu biri yoktu.
Il n'y avait pas d'Oriental avec moi dans l'armée.
Orduda bunun olması harikadır.
C'est merveilleux d'en avoir dans l'armée.
Werner, savaştan sonra orduda kalmayı düşünüyor musun?
Resteras-tu soldat, après la guerre?
Belki sizin orduda öyledir, ama burada? Biraz eleştir bakalım, soluğu Rusya cephesinde alırsın.
Chez vous, peut-être, mais ici... une critique et hop!
Orduda bana "Dayakçı Barrett" derlerdi, efendim.
Au régiment, on m'appelait "Le Coureur"
Bu özelliğimi orduda keşfettiler.
Ils ont découvert ça à l'armée.
- Evet. Orduda kalmış olsaydım alacağım düzenli terfileri ve beraberindeki maaş zamlarını da kabul ettim.
j'ai aussi pris des promotions régulièrement qui auraient été les miennes si j'avais été toujours en service et les augmentations de salaire qui vont avec.
Siz beyefendiler orduda işler nasıl yürür bilirsiniz.
Vous savez ce que c'est, l'armée.
- Orduda işler nasıldır bilirim.
– Je sais ce que c'est, oui.
Orduda işe yaramaz.
Ce n'est pas le genre de l'armée.
Bana hep orduda iyi geçinmemi söylüyordu.
Elle m'a toujours dit que je n'étais pas fait pour l'armée.
Orduda bile olmaman lazım.
Tu ne devrais même pas être dans l'armée.
Senden daha güçlü değildi, ama nasıl sağ kalınacağını biliyordu, bu orduda senin öğrenmen gereken de bu işte.
Elle était plus frêle que toi, mais elle savait quoi faire pour survivre, c'est ce qu'il faut que tu apprennes ici.
Bu orduda yanlış emir alan bir sürü kişi var, adamım.
Il y a trop de gradés dans cette armée qui donnent de mauvais ordres.
Ben hanımefendi sayılmam. Hayata orduda bir velet olarak başladım, değişmeye de çalışmadım.
J'ai été élevée par l'armée et je n'ai jamais essayé de changer.
Savaş bitince orduda kalmak istiyormuşsun, ha?
Vous comptez rester dans l'armée après la guerre?
Oğullarından hiçbirinin orduda olmaması garip görünüyor.
Beaucoup trouvent étrange qu'aucun de vos fils ne soit dans l'armée.
Sayabilseydim, orduda olurdum.
J'écris, tu comptes. Si je savais compter, je serais militaire.
# Orduda kalmalıyım, kaçıp sana gelemem. #
J'appartiens à l'armée, je ne peux pas la quitter!