Repos перевод на французский
5,359 параллельный перевод
Snotlout'la sıkışıp kalmak bir piknik değildi fakat kime ne kadar güvenebileceğimi kim bile bilir?
Ceci dit, être coincé avec Rustik n'a pas été de tout repos, mais qui aurait su à quel point je pouvais compter sur lui?
Tuvalete gittim. Döndüğümde yoktu.
Je suis allée dans la salle de repos, et quand je suis revenue, il était parti.
İkimizin de dinlenmesi gerek.
Nous avons tous les deux besoin de repos.
Bizim söylediğimiz, birkaç gün izin almak istiyorsan, bunu anlayışla karşılayacağımız.
Nous voulons dire que nous comprendrions si tu voulais prendre quelques jours de repos.
Bir gecelik izin onu öldürmez.
Une nuit de repos ne va pas la tuer.
Dinlenmen lazım.
Tu as besoin de repos.
Böyle bir şeyi unutamazsınız.
Il ne peut y avoir aucun repos.
Ve sen bana hiç anılmaması gereken eski hatıralarla göz dağı verince bayılmam hiç de şaşırtıcı değil.
Et après tu me intimider dans les souvenirs revivent qui ont été le mieux mis au repos, Il n'est pas étonnant je me suis évanouis
Hareketsiz duran vücutlar, istiflerini bozmazlar ve hareket hâlindeki vücutlar hareketlerine devam eder. ... ta ki dış bir etkiye maruz kalana dek.
Les corps au repos restent au repos et les corps en mouvement restent en mouvement, à moins d'être bougés par une force extérieure.
Bekleme salonunda yağsız krema var.
On a de la crème sans graisse dans la salle de repos.
Annem esirgeme kurumu artık izin vermediği için beni başka bir yere yerleştirmek zorunda kalmıştı.
Ma mère m'a mis en maison de repos, parce que les services de la DASS estiment que je ne peux plus vivre ici!
Sosyopat olayına son ver artık ya.
Peut-être qu'il est temps de donner à tout le "socio" du repos.
Amerikan halkı, bu suçun tüm boyutları ortaya çıkana dek durup dinlenmeden çalışacağıma emin olabilir.
Et j'assure au peuple américain que je n'aurai de repos avant d'avoir découvert l'étendue de ses crimes.
Aşağıda yatıyor şimdi.
Elle est en bas, sur un lit de repos.
Eğer Caroline uygunsa, gece çalışmalarına biraz ara ver.
Si Caroline est fichue, vous devez prendre une nuit de repos.
- Rahat.
Repos.
Rahat.
Repos.
12. karakoldaki bütün ekipler şu anda çalışmayan bir memur Miami'deki cinayetlerin şüphelisi Pedro Mendoza'nın eşkaline uyan birini görmüş. Şüpheli 8090 Broadway'deki bir depoya girmiş.
A toutes les unités de la 12ème circonscription, les rapports des agents de repos soupçonne une correspondance pour le suspect de la tuerie de Miami Pedro Mendoza il est entré dnas l'installation de stockage au 8090 Broadway.
Çıktığında seni bekliyor olacağım.
Je t'attendrai en salle de repos.
Artık sadece dinlenmen lazım.
Tu as juste besoin de repos maintenant.
Dinleniyordun. Rahatsız etmek istemedim.
Je ne voulais pas vous déranger, pendant votre repos.
Ama azda olsa hayatta kalma şansı var. Eğer dinlenebilirse olacak.
Le repos est seul garant de ses chances de survie.
Huzurlu bir şekilde dinlenmeyle.
Le repos et la tranquillité.
Rahat, Memur Bellocq.
Repos, Officier Bellocq.
Çünkü beyni dinleniyor.
C'est parce que son cerveau est au repos.
100 yaşındaki bir kaplumbağanınki gibi dinç bir kalbiniz var.
Votre rythme cardiaque au repos est celui d'une tortue centenaire.
Watson, dinlenme konusunu askıya alıyoruz.
HOLMES : Watson, notre repos va devoir attendre.
Başaramasak da, sizinle beraber Mollys'i kurarken geçirdiğimiz tüm o zamanlarda çok eğlendiğimi söylemeliyim çocuklar.
Mais, je me suis vraiment amusé, à passer tous ces jours et heures de repos à construire le Molly's avec vous.
Sen güzelce uyu ve onu kafana takma.
Prenez une bonne nuit de repos maintenant et ne vous inquiétez pas à son sujet.
Robert Carter la oturur konuşurum, ve "nişanlısının" başına ne geldiğini birbir anlatırım. bunu yapana kadarda durmam.
Je vais m'asseoir avec Robert Carter, et je vais lui dire exactement ce qui est arrivé à sa fiancée, et je n'aurai pas de repos avant d'avoir fait ça.
- Gary az önce dinlenme odasında reçelli donutlar var diye tweet attı.
- Oh, Gary vient de Tweeter qu'il y a des beignets à la confiture dans la salle de repos.
Ama bu keder birazdan yok olabilir.
Mais cette tristesse peut être bientôt mise au repos.
Dinlenmek.
Du repos.
Eğer ahmak Aysgarth'a kaldıysanız, sizin de bir yatak istirahatine ihtiyacınız var.
Tu as besoin d'une cure de de repos si tu est tombée dans le piège de cet idiot Aysgarth
- Biraz dinlenmem gerek.
J'ai peut être juste besoin d'un peu de repos.
Biraz dinlenin.
Prenez un peu de repos.
TÖREN ODASI
CHAPELLE DU REPOS
- Alicia,... yarın Seçim Günü. Bütün avukatlarımız şehir dışında.
- Alicia, demain le jour de l'élection, tous nos avocats sont de repos.
Dört yıl tam olarak cıvıl cıvıl geçmedi. Bunu kutlamak istiyoruz.
ça n'a pas été de tout repos de te faire traverser quatre années de lycée, et j'aimerais fêter ça.
Yat asker, kalk asker.
Repos, garde-à-vous, rompez...
Max, burası dinlenme odası.
Max, c'est une salle de repos.
Efendim, bugün bolca dinlenin, yarın da koşu yapmayın.
Madame, du repos et pas de course de 10 km demain.
Dinlenmen lazım.
Prends un peu de repos.
- Sıradaki durağa gelmeden duramam.
Attends la prochaine aire de repos.
- Sağlık dilerim!
- Au repos.
İyice dinlen ve sabah bu numarayı ara.
Prend beaucoup de repos et appelle ce numéro dans la matinée.
Meleklerin kanat sesleri ninni olsun sana.
Et que des vols d'anges te conduisent en chantant à ton repos.
Biraz dinlen.
Prenez du repos.
- Rahat, oba.
Chef David! Au repos, la troupe.
- Üç... - Sadece onları durdur.
- Équipe de tir, repos.
- Geri çekilin binbaşım.
- Repos, major.