Temps перевод на французский
213,782 параллельный перевод
Vaktimiz yok.
On n'a pas le temps.
Sanırım artık gemide mızrağı aramak için vaktin olmayacak, değil mi?
Tu n'auras pas le temps de fouiller le vaisseau pour trouver la Lance.
Bunca zaman boyunca Bay Thawne ve ortaklarını bulamamanızın sebebi zamanın dışında olmalarıydı.
Vous n'avez pas pu localiser M. Thawne et ses partenaires - car ils travaillent hors du temps.
Zamanın dışında var olan tek yer neresi?
Quel est le seul endroit existant hors du temps?
Artık oyunu değiştirme vakti geldi.
Il est temps d'équilibrer le jeu.
Ama savaş falan yokken tabii.
Enfin, pas en temps de guerre.
Legion geçmişe gidip Bay Snart'ı Efsanelere katılmadan önce yanına almış olmalı.
La Légion a dû voyager dans le temps pour trouver M. Snart avant qu'il ne rejoigne les Légendes.
Ya iki tarafı da biz oraya ulaşabilinceye kadar savaşmayı bırakmaya ikna edebilirsek?
On peut convaincre les deux camps d'arrêter le combat le temps de fuir.
Komutanım, bir dakikanızı alabilir miyiz?
Commandant, on aurait besoin d'un peu de votre temps.
Vaktim yok... Teğmen Tolkien.
Pas de temps à perdre...
Ne cüretle vaktimi boşa harcıyorsunuz?
Vous osez me faire perdre mon temps?
Gerçi artık zamanın pek önemi yok, tüm gerçeklik tehlikede.
On devait restaurer le temps. Même si ça importe peu maintenant que la réalité est menacée.
Hayatınızı benim yarattığım bir gerçeklikte yaşamak zorunda kalacaksınız.
Non, je ne resterai pas assis à attendre qu'il ait un trou. Il trouvera du temps pour moi.
Komik saçlı, şimdi ne tarafa? Bilmiyorum.
On peut même aller à Iron Heights et faire un plan d'évasion comme au bon vieux temps.
Takımın Kader Mızrağı'nı buradan uzaklaştırmalı.
Vous avoir près de moi pour se plier à mes moindres désirs était une idée très séduisante. Et c'est si compliqué de trouver de l'aide ces temps-ci.
Neyi bekliyorsun? Yap hadi.
Comme vous le voyez, la machine semble fonctionner, mais cela peut prendre du temps au noyau pour atteindre sa plus haute température.
- Yaptı bile! - Bu adamdan nefret ediyorum.
Sans toi, nous n'aurions pas été des moutons dans un premier temps.
Hüseyin Yılmaz Sezon bitti.
Si on le fait, le temps risque de s'effondrer sur lui-même.
İnsanlara uygun fiyata iyi yemek götürme projem 1978'de başladı. O yıl birçok Amerikalı gibi Carter dönemi fıstık çılgınlığıyla bir fıstık tezgâhı açtım.
Je me suis engagé dans le "bien-manger abordable" en 1978, quand les Américains ont été pris par la folie de la cacahuète, du temps de Carter.
Size zaman kazandırmak istedim.
Épargnez-vous une perte de temps.
Bu tarz gelişmiş bir yerleştirme zaman ve tecrübe ister.
Un marquage si sophistiqué prend du temps et de la pratique.
Profil zamanı gelmiş olmalı.
Il doit être temps de donner le profil.
Gitme vakti.
Il est temps d'y aller.
Kısa süre önce birlikte kalan zamanlarını boşa geçirmemesi gerektiğini söylemiştim.
Il y a peu, je lui ai dit de savourer le temps précieux qu'il lui reste avec elle.
"Zaman bir yöne gider, hafıza başka yöne."
"Le temps va dans une direction, la mémoire dans une autre."
Bakıcıya ne kadarlığına gittiğini söylemiş?
Combien de temps a-t-il dit s'absenter?
Kendine gelmesini istiyorum, ama ayıldığında zaman duracak ve kafayı yiyecek.
Enfin, je veux qu'il retrouve ses esprits, mais... quand il sera sobre, le temps lui semblera interminable et ça le rendra dingue.
Gözlerini kapama vakti.
Il est temps de fermer tes yeux.
Ürünün piyasaya çıkmayacağını fark ettiklerinde, her şey çok geç olacak.
Le temps de piger que c'est un fumiciel, c'est trop tard.
Kral hazretleri... her ne kadar onun uzakta, Coccham'da olmasını tercih etsem de Uhtred'i hemen Winchester'a çağırmak münasip olur mu?
Majesté, bien que je le préfère d'ordinaire à des lieues d'ici, à Coccham, ne serait-il pas temps de rappeler Uhtred à Winchester?
Milisleri toplamayı düşünmenin vakti değil mi?
Ne serait-il pas temps de lever les fyrds?
Vakit geçirtiyor işte.
Elle fait passer le temps.
Lordum hem zamandan hem mürekkepten tasarruf etmek adına imkânsız olmayan kabul edilebilir bedeli siz söyleseniz.
- Si je puis me permettre, pour économiser du temps et de l'encre, vous pourriez peut-être nous donner un prix. Un prix acceptable, pas impossible.
Şuna bak.ın Bunca yıldan sonra hala terbiyesiz.
Écoutez-moi ça. Toujours insolente après tout ce temps!
- O zaman hemen gitmeliyiz.
- Il est temps de partir.
- Ne kadar sürer? - Çok uzun.
- Combien de temps ça prendra?
Bunun olması onlarca yıl sürmeliydi ama kısa bir süre önce olmuş.
Ça devrait prendre des décennies. C'est arrivé il y a peu de temps.
- Bu ne kadar dayanır?
- Combien de temps ça va tenir?
Tanrı aşkına, bizi daha ne kadar tutacaksınız?
Bon sang. Combien de temps nous garderez-vous?
Bill'i bulman için epey vaktin olmuştur.
Tu as eu du temps pour trouver Bill.
- Çok az vaktimiz var.
On a si peu de temps.
Büyümenin vakti geldi Kar.
Il est temps de grandir, Kar.
Buna vaktimiz yok!
Nous n'avons pas le temps!
- Şu an kavganın hiç sırası değil!
- On n'a pas le temps de se battre.
Yoksa dünyanın sonuna kadar Piktler sırayla kendini mi feda edecek?
Ou on aligne les pictes se sacrifiant jusqu'à la fin des temps?
Bir anda çok fazla kişi geçti.
Ils sont trop nombreux à entrer en même temps.
- Başka bir boyuttalar.
Ils sont dans un autre temps.
Ve yeniden dost olma vaktimizin geldiğini gösterir.
Et qu'il est temps pour nous de redevenir amis.
Merhabalar, zaman ve uzayda gezen o gizemli seyyah benim. - Bunlar da kölelerim.
Bonjour, je suis cette mystérieuse aventurière dans l'espace-temps, et eux sont jetables.
Vaktimiz yok, Legion ensemizde.
Aucun des deux camps ne veut arrêter le combat. On n'a pas le temps, pas avec la Légion sur nos talons.
Büyüme vakti geldi Doktor.
Il est temps de grandir, Docteur.