Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → португальский / [ A ] / Aklıma geldi de

Aklıma geldi de перевод на португальский

1,096 параллельный перевод
Sadece, bir şey aklıma geldi de... öğle yemeğinde menüde,
É que, estava a lembrar-me... do almoço. No menu havia...
Şimdi sen deyince aklıma geldi de, evet merak ettim.
Agora que falas nisso...
Tamam. Aklıma geldi de, laboratuarda bazı soğutucu taslakları gördüm.
Oh, vi uma pasta que parecia tua no laboratório.
- Aklıma geldi de...
Pois, o meu cão também tem fome!
Seni teşhis etmemiz aklıma geldi de.
Só estava lembrando quando identificamos seu corpo.
- Aklıma geldi de bu çocuk akademiden mezun olur olmaz ona efendim diye hitap etmek zorunda kalacağım.
Acabei de me lembrar. Assim que aquele rapaz se formar na Academia, eu vou ter de lhe chamar "senhor".
Binbaşı aklıma geldi de, biz neden dört vardiyalı dönüşüm yapmıyoruz.
Major... Ocorreu-me que podemos considerar optar por uma rotação de quatro turnos.
Diane, bu sabah yine aklıma geldi. Kafamı kurcalayan iki şey var. Sadece FBI ajanı olarak değil, bir insan olarak merak ediyorum.
Diane, lembrei-me de novo esta manhã, que há duas coisas que continuam a perturbar-me, não só como agente do FBI, mas como ser humano.
Dedim de aklıma geldi ;
- Isso recorda-me.
Birden aklıma geldi, 1885'e gittiğime göre... belki de tarih kitaplarına girmişimdir. Merak ettim.
Acabou de me ocorrer, como vou parar a 1885, talvez faça agora parte dos livros de História.
Aklıma bir şey geldi. Bu gece, De Nomolos'un konuşmasını yaptıktan sonra..,... onları öldürelim.
Esta noite, no concerto, depois do discurso do De Nomolos, vamos apanhá-las.
Aslında, aklıma bir fıkra geldi.
Por acaso lembrei-me de uma anedota.
Bir anda meşe ağacından kıvrımlı bir şey yapmak aklıma geldi.
De repente, apetece-me fazer uma daquelas em carvalho maciço, com o cimo recurvado.
Ve benim de aklıma şu hikaye geldi.
E pensei nesta pequena história, para ti.
Bir gece şarkı söylerken aklım başıma geldi.
Até que uma noite, enquanto cantava "Funny" caí de repente em mim.
Güvenilir bir delikanlı gibi görünüyordu, ve kısa süre için kardeşimi canladırabileceği fikri aklıma geldi.
Pareceu-me um rapaz de confiança e lembrei-me que ele podia, durante um breve período de tempo, passar pela minha querida irmã.
Dedim de aklıma geldi. Köpeğinizle ilgili bir sorununuz var galiba.
A propósito, acho que tens um problema com o teu cão.
Burs için verilecek parayı, yurtdışında okumak için kullanabileceğim aklıma geldi.
Pus-me a pensar que posso usar a bolsa de estudos para estudar no estrangeiro.
Seni orada görünce bir çok eski anım geldi aklıma.
Ver-te ali fez-me lembrar de muitas coisas.
Şimdi aklıma bir tane geldi.
Acabei de me lembrar de um.
Aklıma bir tane geldi. Aynı iki ihtiyar, bir bankta oturuyorlar.
Como aquela dos dois velhotes num banco de jardim.
Siz söyleyince aklıma geldi, banyo tamamen yenilendi... beklenmedik bir bomba nedeniyle.
A casa de banho é nova. Foi destruída por uma bomba.
Ofisimde oturuyordum... birden aklıma güzel bir final geldi.
Estava no meu escritório e de repente ocorreu-me como fazer o fim resultar.
Kid dedi de aklıma geldi.
aquela vez, quando os adjuntos te tinham apanhado, com o Pete...
İlk mektuptaki "ABC" imzası, ve Andover'deki kadının ismini düşününce aklıma geldi.
Lembrei-me quando vi a assinatura "ABC" na primeira carta, e quando ouvi o nome da infeliz mulher de Andover.
Şimdi bahsedince aklıma geldi bir süre önce tuhaf parlak bir yolcu gemisi ile geçiştik...
Pois agora que fala nisso, há pouco mais de 30 fracções de megón, cruzei-me com uma nave ligeira e rara.
Oyuncak ayıları çekerken aklıma geldi.
Eu estava aqui a tirar fotos de ursinhos quando pensei nisso.
- Aklıma bir şey geldi de.
São coisas de índio.
Ama bunu söyler söylemez aklıma şu geldi : "Ben sadece bir polisim."
Mas assim que disse isso, pensei logo : "Não passo de um polícia."
Geçen gece, Rosenberg'in kararlarına göz attım ve bir düşünce geldi aklıma, onun hakkında bir kitap yazmak.
Estive lendo as decisões do Rosenberg... e tenho a ideia... de escrever um livro sobre ele.
Aklıma harika bir fikir geldi.
Acabei de ter uma ideia genial.
Bu düşünce aklıma geldi, ama bu istasyonun başına şimdiden yeterince bela geldi.
Matarias esta gente toda só para te vingares de mim. A ideia ocorreu-me, mas esta estação já tem problemas que cheguem.
Şimdi aklıma geldi, amcam için yapmam gereken bazı ayak işleri var.
Acabei de me lembrar. Tenho de fazer uns recados ao meu tio.
ve Dr. Soong'un yüzünü resmettim. Sonra dumanı resmetmem gerektiği düşüncesi aklıma geldi.
Depois que eu tinha pintado a fumaça, me ocorreu então..... pintar a asa de um pássaro.
Aklıma vaftiz oğlumun doğum günü partisi geldi de.
Estava a pensar na festa de anos do meu afilhado.
İmkanımız olursa geleceğimizi söylediğimiz aklıma geldi.
- Não. Não. Lembro-me de termos dito que se pudessemos, estariamos lá.
Vir, aklıma bir fikir geldi.
Vir, acabei de ter uma ideia.
Tamam, aklıma bir tane geldi.
Lembrei-me de uma.
Oh, o tatlı, şeker çiklet aklıma geldi...
Oh, só de pensar naquele doce delicioso...
Bu aklıma geldi, ancak dokudaki yara izi miktarına bakılırsa bu implant yıllardır orada.
Pensei nisso, mas baseado na quantidade de cicatrizes no tecido circundante, o implante está lá há anos.
Bu benim de aklıma geldi.
Sim, também pensei nisso.
- Benim de aklıma o geldi.
Foi o que eu pensei.
Film dedin de aklıma geldi.
Por falar em filmes, isto não tem nada a ver
Sonra üçüncü bebek aklıma geldi. 25 yıl daha böyle anlar yaşayacağımı düşündüm.
Depois pensei no bebé número três e em mais 25 anos de momentos como este.
Babamla beraber oynadığımız yol oyunları geldi aklıma.
Jogos divertidos que eu costumava jogar com o meu pai. "Bingo de Viagem. Vinte per..."
Neden soruyorsun? Aklıma bir şey geldi de...
Por que perguntas?
VR da ki otomatik-tekrarlayan insanlarını izlerken, aklıma bu fikir geldi.
Tive esta ideia ao ver os teus testes de Realidade Virtual.
Hayır Kitty, artık aklım başıma geldi ve bunun ceremesini de sen çekeceksin.
Não, Kitty. Pelo menos, aprendi a ser prudente e irás sentir os seus efeitos.
Birden aklıma geldi.
Ocorreu-me de repente.
- Benim de aklıma ilk bu soru geldi. Sonra Flaxian gemisine koyduğum alıcı vericiden gelen ölçümleri inceledim.
Eu analisei a telemetria do transmissor que lá coloquei.
Aklıma bir şey geldi.
Só me lembrei de algo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]