Klara перевод на португальский
3,319 параллельный перевод
Klara bir yetişkin hakkında cinsel detaylar anlattı.
A Klara mencionou detalhes sexuais sobre um adulto.
Klara,... burada cinsel tacize uğramış görünüyor.
Aparentemente, a Klara foi vítima de abuso sexual aqui.
Klara minicik masum bir kız.
A Klara é uma menina inocente.
Klara mı?
Foi a Klara?
- Grethe, Klara mıydı?
Grethe, foi a Klara?
- Konuşuyorum, Johan.
- Quero falar sobre a Klara, Johan.
Kahretsin... Klara'ymış!
Merda, é a Klara!
Klara'ya sormamı ister misin?
Queres que eu pergunte à Klara?
- Klara'ya sormak mı?
- Que perguntes à Klara?
- Merhaba, Klara.
Olá, Klara.
Klara... odana dön.
Klara, vai para o teu quarto.
Ama olan olmuştur, Klara.
Mas aconteceu, Klara.
Lucas kreşe gelip gidişlerde Klara'ya eşlik ediyormuş.
O Lucas tem ido e vindo para o jardim de infância com a Klara.
Merhaba, Klara.
Olá, Klara!
Klara, onlar kim?
Klara, do que estás a falar?
Eve gitsen iyi olur.
É melhor ires para casa, Klara.
Klara bak, kar yağıyor.
Olha, Klara, está a nevar.
Klara, bardakları bulabilir misin?
Klara, podes levar os copos?
Klara, tatlım odana git.
Klara, vai para o teu quarto, querida.
Klara ile konuşmak istiyorum.
Quero falar com a Klara.
- Merhaba, Klara.
- Olá, Klara.
Hadi kalk, Klara.
- Vamos, Klara. - Vamos.
Klara, sen şuraya geç.
Klara, ficas aqui.
Klara, tatlım...
Klara, querida.
- Merhaba, Klara,
- Olá, Klara. - Olá.
Ben bu takım için ne kılıklara girdim haberin var mı senin?
Fazes ideia de quantas roupas ridículas tive de vestir pela equipa?
Fedakârlıklara içelim. Herkes biraz mutlu, biraz mutsuz.
Em jeito de compromisso, todos ficam um pouco felizes e um pouco infelizes.
Senin tanıdığın kılıklara girdik.
Apenas assumimos formas com que és familiar.
Bu akşam için hazırlıklara kim yardım ediyor?
Quem vai ajudar-me esta noite?
Balıklara bacak takamazsın.
Não dá para pôr pernas num peixe.
Bu oyunun bir parçası. Sakatlıklara ben neden olmuyorum.
- Eu não causo as lesões.
Sanırım kendimi eski alışkanlıklara... kaydırdım
Suponho que me permiti voltar a escorregar para alguns... Velhos hábitos.
Bütün hastalıklara karşı bağışıklıkları var..
Completamente imunes a doenças.
Buna denk bir daya ihtiyacı var. Sarmaşıklara ve çiçeklere değil.
Precisa de uma sala a condizer, não de trepadeiras e flores.
Her daim 2 çeşit doktor vardır : Hastalığı tedavi edenler ve tüm hastalıklara çare bulma umuduyla araştırma yapanlar.
Sempre existiu dois tipos de médicos aqueles que seguem a doença e os que pesquisam na esperança de curar todas as doenças.
Ash, sen hazırlıklara başla.
Ash, começa a carregar isto.
Savunmasını yavaş yavaş çürüteceğiz, kanıtlara ve güvenilir tanıklara ihtiyacımız var.
Bem, a fim de destruirmos a defesa, precisamos de provar que as nossas testemunhas são credíveis.
Balıklara bakıyoruz.
A ver os peixes.
Ben ağaçlıklara gider, bitene kadar da çıkmam.
Eu simplesmente corro aos bosques e não saio até que se termina.
Bütün farklılıklara rağmen, sen ve benim ortak çok yönümüz var.
- Nunca? - Nunca. Você nunca falou isso.
Gerekli hazırlıklara başlayın, Speidel.
Faça os preparativos necessários.
Kurbanın boynunda yanıklara sebep olan şey Mark'ın feromonlarının konsantre edilmiş bir çözeltisiydi.
Especificamente, uma solução muito concentrada, de feromonas do Mark, que é o que está a causar queimadura no pescoço da vítima.
Yoksa çalılıklara mı sıçıyor?
Ela está a cagar nos arbustos?
Neden çalılıklara sıçsın ki?
Porque caga ela nos arbustos?
Senede yirmi tane düğüne gidiyoruz ve ben her seferinde hıçkırıklara boğuluyorum.
Vamos a 20 casamentos por ano e farto-me de chorar em todos.
Bu saçmalıklara ayıracak vaktim yok.
Não tenho tempo para isto.
Azınlıklara havlamayı bırakmasından bu yana hiç bu kadar gurur duymamıştım onunla.
Não estava tão orgulhosa dele desde que parou de ladrar às minorias.
Bizimkileri balıklara yem edelim mi?
Que tal colocarmos os pés ao dispor dos peixes?
Tahta beyaz parmaklıklara meraklı olmama rağmen.
Embora tenha preferência por vedações brancas.
Bu kırıklara çok büyük bir hız neden olur. Tam olarak ne olduğunu anlatır mısınız?
Os ferimentos dele requereriam muito mais velocidade.
Klara, tatlım.
Klara querida,