Ahlaksız перевод на русский
911 параллельный перевод
Ahlaksız Güney Kore Kralı Lee Jae Ha bu ağıtı duymaktan aciz mi?
Могут ли варвары из Южной Кореи услышать этот плач?
120 gün önce, dört dinsiz ve ahlaksız serseri fesatlıklarından müteharrik, en hayvanca cümbüşlere düşkünlüklerini göstermek için inzivaya çekildi.
120 дней назад четыре чудовищных безбожника ведомые своими пороками, укрылись в этой глуши дабы предаться самой скотской из своих оргий.
Neden içindeki o diğer ahlaksız senin varlığını kabullenmiyorsun?
Почему бы тебе не быть откровенным, и не признать, что в тебе есть и вторая, развратная сторона? Нет.
Sigara yasak, ahlaksız şakalar yasak, ıslık çalmak da yasak.
Курить и неприлично шутить, а также свистеть - запрещается.
Ahlaksız şakalar anlatamayacağız.
Нам запрещается неприлично шутить.
Kendimi çok ahlaksız hissettim.
Ощущение, будто я сделала что-то аморальное.
Bugün grev yaparken sizin ahlaksız polislerden biri yaptı.
Три девушки были ранены.
Artık samuraylar çok ahlaksız.
Самураи нынче благородством не отличаются...
Muhteşem Machiavelli, ahlaksız Sidney Kidd'e gülümsüyor.
Настоящий Макиавелли - этот улыбающийся циничный Сидней Кидд.
Evet, Kral John bazısını kılıçtan geçirmiş ama en zeki ve en ahlaksız olanları dağlara kaçmış.
Царь Иван предал некоторых мечу но некоторые самые хитрые и самые злые бежали в горы.
Kaçanlardan ahlaksız olanların efsanesi, doğduğum köyü lanetlemiş.
Те, что бежали, которые злые были легенда о них до сих пор преследует деревню, где я родилась.
Sen en aşağılık, en iğrenç en ahlaksız...
ты самый низкий, грязный, жадный...
Öyle ya da böyle, hepimiz kendi ahlaksızlığımız için çalışıyoruz.
Все мы не безгрешны.
Utanmaz, ahlaksız tutkularına alet olan aşklarına ben olsa olsa kâfirlik derim!
Я говорю, что слово "любовь" осквернили, когда они поддались их нездоровой, бесстыдной страсти.
Villette'in şantajı sadece..... evindeki bir geceden mi yoksa sürekli, kesintisiz..... ahlaksız bir ilişkiden mi...
Я пытаюсь определить, не был ли шантаж Вилетта основан на его знании не только об одной ночи в его беседке, но и продолжающихся запретных.
Ahlaksız, kötü fakat çok pratik.
Неэтичны, предосудительны, но вполне осуществимы.
Her gece o ahlaksız yerde çalışıyordum, o hayvanat bahçesinde.
Каждую ночь я работала в этом порочном месте, людском зоопарке.
Asil bir erkek kendi hayatını böyle ahlaksız bir herif için riske atar mı hiç?
Неужели дворянин пойдёт на риск из-за стряпчего?
Teklif ilginç olsa da biraz ahlaksız gibi.
Заманчивое предложение, хотя и нестандартное.
Acıma, utanç duygusundan yoksun ahlaksız biriyle karşılaşırsan sebebi büyüdüğü ortamda öğretilmediği içindir.
Если вы встретите человека без чувства сострадания или морали... Значит он вырос там, где эти чувства не поощрялись.
Çok sinir bozucu ve ahlaksız biri.
Бессовестеный и абсолютно аморальный.
Bu ahlaksız yumurcakla Paris'teki herkesten daha çok eğleniyorum.
С этим возмутительно надоедливым ребенком, Чем с кем угодно в Париже.
Ahlaksız bir surat, diyebilirim.
Я бы сказала, достаточно испорченное.
Çocukları sevmediğin sürece daha da ahlaksız olacağım.
Я предпочитаю испорченное. Если только ты не любишь детей.
Aynı ihtilaflar, aynı münakaşa, aynı düşmanlık, ta ki siz tanrı'nın gözünde en iğrenç, en ahlaksız en düşmanca, en günahkar, olana kadar...
Всё те же разногласия, всё та же воинственность, всё та же враждебность, пока вы не станете в 10,000 раз отвратительнее в глазах Бога, чем самые ненавистные, ядовитые, яростные грешники...
duygulu ve tüm ahlaksız kelimelerin en kötüsü de...
чувственные, и непристойные настолько, что непристойней не бывает...
16 yaşında Irene Hoffman adlı bir kızla ahlaksız bir ilişki yaşamakla suçlanıyordu.
Его обвинили в том, что он состоял в интимных отношениях с 16-летней девушкой, Иреной Хоффман.
Şimdi, sanatın zarafetine yakışmayan... ahlaksız bir resimdeki gibi... gösterişli ve abartılmış bir günahın, dışlanmış ve ahlaksız sonuçlarını görüyoruz.
И вот мы видим печальные результаты всем известных фильмов,.. ... так называемых произведений искусства,.. ... которые воспевают грех, порок и падение нравов.
Umarım tüm insanları, bu vandallar gibi ahlaksız olmakla itham etmiyorsunuzdur.
Я надеюсь, вы не ставите знак равенства между бандой громил и всем человечеством.
Sizlerin de onlar gibi... tüm zencilerin yalan söylediği... tüm zencilerin esas olarak ahlaksız yaratıklar olduğu... kadınlarımız söz konusu olduğunda hiçbir zenci erkeğe güvenilemeyeceği... varsayımını... bu iğrenç varsayımı benimseyeceğinizden emindiler.
В уверенности, что вы, джентльмены, согласны с ними... в предположении- - ужасном предположении- - что все негры лгут, все негры в основе безнравственны, всем неграм нельзя доверить быть рядом с нашими женщинами.
Sen gördüğüm en kötü ahlaksız aşağılık, dalavereci... Dalavereci mi?
Ты самый наглый, мерзкий, презренный, бесчестный!
Bu evli bir kadına söylenebilecek en ahlaksız şey.
Надо же! Сказать такое замужней женщине.
Bu kadar ahlaksız konuşan insanlar görmedim.
Никогда не встречала настолько грязноротых типчиков.
Ahlaksız, kendini verdin!
Ты сделала это, дитя?
O ahlaksız ve tehlikeli bir kadın.
Она подлая, опасная женщина.
Yamazaki ahlaksızın teki.
Ямадзаки - старый ловелас.
Artık bu utancımın yanında kendini ölüme götürmüş birisi kadar da ahlaksızım.
Теперь я также бессовестно отношусь к смерти, вызванной кем то, как к любой другой низости.
Cezayir halkı, Sömürge Yönetimi... sadece halkımızın yoksulluğundan sorumlu değildir bunun yanında şeref duygusnu kaybetmiş erkek ve kız kardeşlerimizin ahlaksızlıklarından ve onurlarının kırılmasından da sorumludur.
Народ Алжира, колониальная администрация несет ответственность не только за обнищание нашего народа, но также за разложение и деградацию наших братьев и сестер, потерявших чувство собственного достоинства.
O adamların ahlaksız bir yönü vardır, aklıma geldikçe gıcık olurum.
Этот парень выглядел так мерзко, что одно воспоминание о нем делает меня больным.
Ahlaksız ve baştan çıkartıcı.
Порочные, соблазнительные.
Sen ahlaksız bir sürtüksün.
Ты маленькая безнравственная шлюшка.
Mezuniyetimden beri hep ahlaksız olmak zorundaymışım gibi bir his var içimde.
С тех пор, как я закончил учебу, мне постоянно хочется всем грубить, понимаешь?
Devlet, Dr Zira ve ahlaksız bir cerrah olan Galen'i bu yaralı hayvanın beyni ve boğazını kurcalayarak konuşan bir canavar yarattıkları için suçlamaktadır.
Oбвинeниe утвepждaeт, чтo д-p Зиpa и пpoдaжный xиpypг Гaлeн экcпepимeнтиpoвaли нaд этим paнeным живoтным, лeгкoмыслeннo вoздeйcтвyя нa eгo мoзг и гopлoвыe ткaни, чтoбы вывecти гoвopящee чyдoвищe.
Hiç bir düşman bu kadar ahlaksız, bu kadar tehlikeli değildir. Bu tifüs parazit olarak..
Нет вреднее паразита, нет опасней и страшней, нет врага - болезни злей.
Sende, çirkin ve ahlaksız bir hava var, Travis.
В тебе есть что-то неприличное, Тревис.
Diğer taraftan, adam ahlaksızın teki.
- А тоттип ей в подмётки не годится.
Sadece ahlaksız insanlar Tanrı'yı inkâr eder.
Только испорченные люди отрицают существование Господа.
Ahlaksız, beni günah işlemeye zorladın.
Грешница, ты соблазнила меня на грех.
O girişken agresif açık yürekli genç cesur ahlaksız.
Предприимчив агрессивен коммуникабелен молод смел порочен.
- Ahlaksız polisin bir vurdu dedim. - Grev yapıyordun, değil mi?
Не хочешь, не говори.
- Bunlar ahlaksız düşünceler Evime fotoğraf makinesi ile gelmek, ha?
- Отвратительно проводить её съёмки.