Ayıp перевод на русский
2,329 параллельный перевод
- Önyargılı davranarak çok ayıp ediyorsun, Cam.
Знаешь, это действительно гадкое предположение, Кэм.
Bir süre sonra hesabına para yatmayınca, hatasını anlayıp parayı almak için o ayıları göndermiş.
Через некоторое время, когда на её счёт ничего не поступило, она осознала ошибку и отправила этих бандитов выбить с меня деньги.
İşte... Gerçekten ayıp etti, tüm her şeyi mahvetti...
Просто... такой облом, она будто всё испортила, хоть это и не так.
Ayıp yani, insan aramalarımıza döner. Bari bir mesaj at amına koyayım.
Серьёзно, ей стоит, блядь, ответить на наши звонки, минимум послать смс.
Ayıp size.
Постыдитесь.
Mm, onlara kasettekilerin ben ve sen olduğunu söylediğimde, Ayrıca böyle özel bir anımızı halk içinde düşüncesizce, sorumsuzca dedikodu delisi sol meyilli medyanın tekrar yayınlamasının ne kadar ayıp olduğunu söyledim.
Ммм, когда я сообщу им, что на записи мы, я также выражу свое негодование по поводу постоянного вмешательства в нашу личную жизнь в такой публичной, безрассудной, безответственной манере со стороны жадных до сплетен, левацких СМИ.
Geldiğinde onu karşılamazsak ayıp olur.
Будет жаль, если он приедет туда, а мы не сможем встретить его.
- Bu bir ayıp, Walt, gerçekten.
Чертовски досадно. Уолт, серьёзно.
Hayır, ayıp bir şey.
Нет. Это пошло.
Evet ayı zamanda şovunda Casey Anthony'i davasını haber yapmayıp izleyicinin yarısını kaybetmen de işini kolaylaştırır.
Для того, чтобы создать повод для твоего увольнения? Это было бы разумным решением. И конечно, если ты потеряешь половину своей аудитории
Lee Anthony o ay, kayıp yeğenini ararken yaşadıklarını anlattı.
Ли Энтони описал свое путешествие, как месяц проведенный в попытках найти его пропавшую племянницу.
İkisi de beni ayıplayıp birlikte takılıyorlar muhtemelen ama o da hiç sorun değil.
Вон они там, братаются на волне презрения ко мне. И знаешь, что?
Ne kadar ayıp!
Как грубо!
Ayıp şeylerle.
Как противно.
Gitmemek ayıp olur, hem Londra'ya ne zamandır gitmemiştim.
Отказаться было бы грубо. К тому же я уже давно не была в Лондоне.
Bir adet ayıp ama keşke ben de öyle düşünseydim sos kabı.
Одна "неуместная, жаль, что я раньше о ней не задумывалась" соусница.
Diğer Kane Birliği elemanlarının sana saygı göstermemeleri büyük ayıp.
Какая жалость, что другие ребята из КейнКо тебя не уважают.
Ayıp bu yaptığım.
Позор мне.
Bu zavallı yaşlı kadına karşı gösterdiğiniz davranışlar son derece ayıp.
Мо-Мо, фу! То, как вы обращаетесь с этой бедной пожилой женщиной, недопустимо.
Ağaçtan aşağı atlayıp bir sürü gürültü çıkaracağız. Belki ayıyı korkutup kaçırabiliriz.
В смысле, мы спрыгнем с дерева, начнем шуметь, может мы его напугаем.
Bizimle vedalaşmadan mı gidiyordun? Ne kadar ayıp.
ей-богу.
- Yapmayın beyler, ayıp ediyorsunuz.
Перестаньте, ребята, это слишком пошло.
Demek bu yüzden burada altı ay çalışıp gıkını çıkarmadın?
Вот почему ты работал здесь 6 месяцев и ничего не сказал?
Üç ay boyunca, Dr. Brennan'ın bebeğinizi alıp seni terketmesi, hiç yaşanmadı.
Чтобы тех трех месяцев, когда доктор Бреннан забрала ребенка и покинула тебя, никогда не было.
Frost, bir saat ayırıp davayı tekrar gözden geçir.
Фрост, возьми часок, чтобы пробежаться по материалам дела.
O yüzden tüm günümüzü buna ayırıp Lily'yi okula bıraktık ve ilk iş olarak oy verdik.
Итак, мы освободили целый день, отвезли Лили в школу и первым делом проголосовали.
Ay'dan ayrılırken uzanıp, kızının baş harflerini Ay'ın üzerine yazmış.
Когда он покидал луну, он наклонился и написал инициалы своей дочери на лунной поверхности.
Bana çene çalıp durma, Michael. İki ay oldu.
Не заговаривай меня, Майкл.
Kameraman kamerasını kapatıp kavgayı ayırdı.
Оператор выключил камеру и остановил драку.
Bir oğlanın kalbini kazanmanın en iyi yolu, gerçek âşıkları kanatlandırıp düğünlerinde sonsuza kadar kaşıkla bulut yiyecekleri, içinde yıldızlardan buz küpleri olan ay ışığı şerbeti içecekleri, gökyüzündeki büyülü saraya uçmalarını sağlayacak gökkuşağı ve günbatımı iksiri hazırlamaktır.
Лучший способ завоевать сердцце парня - это приготовить любовное зелье из радуги и заката от которого у возлюбленных вырастут крылья и они улетят в волшебный замок на небесах, где они поженяться и будут есть облака ложками, и звезды будут как кубики льда в лунном свете. На веки вечные!
Grubu 6 ay boyunca takıp ettim onunla tanışmak için.
Я следовала за группой полгода, пытаясь встретиться с ним.
Tüm o aptal sokak festivallerinde çalıp, makarna harici hiçbir şey yemeden, 14 ay boyunca minibüste uyumak nasıldır biliyor musun?
Вы знаете, каково это, играть на всех этих дерьмовых уличных ярмарках, жить только на дошираке, спать в фургоне 14 месяцев?
Bay Haverford, gözlerinizi elektronik eşyalardan ayırıp yolda tutma konusunda bir probleminiz var.
Мистер Хаверфорд, вам тяжело смотреть на дорогу и не смотреть на свои электронные устройства.
Tabi ya, çünkü o bitkiye dokuz ay karınında saksılık yapacak, saksını kırıp dışarı çıktıktan sonra da ikinize de bakması gerekecek olan sensin!
Конечно, потому что это ты должен будешь вынашивать это растение девять месяцев, потом вытолкнуть его из себя и пойти на работу, чтобы содержать нас обоих!
Onları ayırıp sen nereye koyuyorsan o yere koyacaktım.
Я собиралась их отсортировать и положить в... куда их там обычно кладут.
İki drenaj venini ayırıp bu taraftan girmen gerek.
Вам следует аккуратно обойти две эти вены и подобраться вот отсюда.
Dokuz ay boyunca içimde yaşayan emzirdiğim, yıkadığım, kucağıma alıp ninniler söylediğim çocuğum.
Моё дитя, которое жило во мне девять месяцев, которое я кормила, купала, укачивала и которому пела колыбельные.
Al yanaklı maymunları, henüz yeni doğmuş bir bebekken annelerinden ayırıp yerine iki tane vekil anne verirler.
Маленьких макак отнимали от матерей сразу после рождения и давали на выбор две муляжа :
Bir tanesinde vücudunu olabildiğince çok parçaya ayırıp seni yemeye başlıyorum.
А кровь хлестала? Помню, я пыталась порезать тебя так мелко, как могла, а после... я начала есть тебя.
- Sayın Yargıç, gizli polisler sorun çıkarabileceğini düşündükleri protestoculara kırmızı etiket yapıştırıp... -... barışçıl protestoculardan ayırt etmektedirler. - Sayın Yargıç,... bu dayanağı öylece kayda geçiremezsiniz.
- Ваша честь, офицеры полиции под прикрытием помечали красными наклейками самых рьяных протестующих, чтобы отделить их от более мирно настроенных.
1993 yılının Ağustos ayında aptal bir yatırım şirketi orayı alıp kapatmış.
Подставная инвестиционная компания купила ее и закрыла в августе девяносто третьего.
Ben de Ostroff Center'a ulaşıp Serena için yatak ayırmalarını söyleyebilirim.
Я позвоню в центр Острофф, чтобы они на всякий случай подготовили кровать для Серены.
Bir şey bulmazsak, yatağa yatıp uyuyup ayılacağım.
Если мы ничего не найдём, то я вернусь в постель и буду спать.
Ama sen dört ay boyunca nerede olduğunu bana söylemedin ve daha güneş doğmadan, gecenin bir yarısı veda bile etmeden kaçıp gittin. - Bir erkek böyle davranmaz, Finn.
Но не сказать мне, где ты был четыре месяца, сбежать до рассвета среди ночи, не попрощавшись, это не по мужски, Финн.
İlerideki 60 yılın ilk bir kaç ayına bakıp, kusma isteği gelmesin diye.
Только так ты сможешь посмотреть в первый месяц свои следующие 60 лет. и не ощутить приступ тошноты.
NASA'ya sahteleri lazımdı çünkü gerçek ay taşlarını onların ay mühendisliği ile çıkartıp getirmek çok pahalıydı.
НАСА необходимы были подделки, потому что настоящий материал был слишком дорогим для их технологий изучения Луны.
NASA'da bir ay meteorunun kopyasını yapıp yanlışa düşecek kimse olamaz.
Хорошо, но не может быть, чтобы кто-нибудь из НАСА мог перепутать эту подделку с настоящим лунным метеоритом.
Kusura bakmayın ama vakit ayırıp Ted'in şeyini ya da Robin'in şeyini ya da Barney'nin şeyini...
Простите, что у меня нет времени решать Теда или чьи там... Робин? ... или Брни...
Victoria'yla, altı ay sonra Jamaica'da gerçekleşecek olan düğüne katılıp katılamayacağımızı bildireceğiz de.
Мы с Викторией рассылаем приглашения на свадьбу... на Ямайке... Ровно через полгода.
- Hastaneden çıkıp bir geceyi kendime ayırmaya çalışıyorum ve stajyerim, hastamın iyileşsin diye açık bıraktığım enfeksiyon kapmış yarasını kapatmaya karar veriyor.
- Я в шоке... Решил отдохнуть одну ночь, а мои интерны решили зашить рану, инфицированную рану, которую я оставил до выздоровления.
Ama o kız hangi cehennemden çıkıp geldi de birde bizi ayırmaya kalkışabiliyor?
чтобы вставать между нами?