Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ A ] / Açlık

Açlık перевод на русский

1,046 параллельный перевод
Fukaralığımız dayanılmaz, kızlarımız açlıktan ölüyorlar,
Всё больше нищеты в моём доме, и дочерям нечего есть.
Yıldız gemisi Enterprise'ın normal rotası Dr. Thomas Leighton'un yapmış olduğu bir keşfin onayı için değiştirildi açlık ve kıtlık tehdidine son verecek sentetik bir yiyecek hakkında
Звездолет "Энтерпрайз" сошел с намеченного курса. Цель : подтвердить открытие д-ра Томасом Лейтоном новой необычной синтетической пищи, которая могла бы положить конец угрозе голода на Сигнии-Майнор, колонии рядом с Землей.
Baş dönmesi ve sürekli açlık, açığa vurulmak için.
Чувство головокружения, постоянный страх быть, наконец, поверженным.
Açlık.
Это голод.
O zaman neden dayanılmaz bir açlık duygusunu zihnimize yerleştirmiyorsun?
Почему бы просто не поселить в моей голове непреодолимый голод?
Açlık grevine başlıyorum!
Я объявляю голодовку!
- Açlık olan bir cennet ama.
Голодный рай.
Mutlak açlık.
Жажда абсолюта.
Açlık.
Голод...
Açlık ve cehalet müfrit propagandadır!
Голод... И неграмотность... - это пропаганда экстремистов!
Eldorado'da hiç açlık ve şiddet yoktu, fakirlik de yoktu!
В Эльдорадо... В Эльдорадо... Нет ни голода, ни насилия... ни нищеты!
Ben ve traktörüm olmasak Fransa açlıktan kırılırdı.
Без меня и моего трактора Франция бы умерла с голода.
Bir felaket. Hastalık, açlık. Yaklaşan korkunç ölüm.
Болезни, разрушения, голод, ужасная мучительная смерть, боль и страдания.
Hastalık, açlık ve zorluklara son vermeyi.
Покончить с болезнями, голодом, трудностями.
Biliyor musun, Kalküta'da her sekiz dakikada bir insan açlık nedeniyle ölüyormuş.
Ты знал, что в Калькутте... каждые восемь минут от голода умирает один человек?
Açlık ve hastalıktan geberinceye kadar dursunlar dışarıda.
Пусть окружат нас. Голод и болезнь их уничтожит.
" Ama açlık pencereyi tıklatırken
Только вдруг раздался стук, тук-тук-тук, тук-тук-тук.
- Açlık.
- Кто здесь? - Голод.
- Oh, açlık!
- Голод!
Kısacası, aklını başına alırsan eğer, açlıktan ve sefaletten kurtulmanın tek yolunun askeri çözüm olduğunu sen de görürsün.
В конечном счете, если подумать, единственное решение проблем голода и нищеты - - это война.
Ağzın hoşnutsuzluk ve açlık dolu bir ifade almış.
Твой рот выражает неудовольствие и голод. А раньше он был таким нежным!
Açlık grevi!
Голодная забастовка!
Açlık ve söylemek arasında kaldı, sen ne yapardın?
Его вынуждают : сказать или умереть голодной смертью.
Açlıktan kırılan bir adam gibi adresi olmayan bir mektubu ileten bir postacı gibi.
Как голодающий, как почтальон, доставляющий письмо без адреса.
Açlık nedir bilmeyen bu insanlar, açlık çekmeye başladığında, sor onlara!
Спроси у них, когда они впервые в жизни останутся голодными. И знаешь что?
Kazançlı geleceğimiz beyler bu ayrıca... açlık için.
Наше благосостояние в будущем основывается также и на голоде.
Oh özür dilerim Yüzbaşı. Paris ve insanların savaşta açlık çekmeleri ile ilgili küçük bir hikaye idi.
Простите, капитан, я рассказывал историю... про Париж и про людей, страдающих от голода во время войны.
Acil bir durum, deprem gibi... Afrika'da ki açlık gibi.
Как землетрясение, голод в Африке,
Açlık canımı yakıyor.
Голод не тетка.
Bütün bunların bende çağrıştırdığı tek şey açlık.
Все что имеет для меня значение - это голод.
Aslında, yiyecekleri sindirmek için her seferinde bunları düşünüp yapmak zorunda olsaydık açlıktan ölürdük.
Если бы мне каждый раз приходилось вспоминать каждую химическую реакцию, необходимую для получения энергии из еды, то я бы, пожалуй, умер от голода.
Bizler, kozmosun yaratıklarıyız ve kökenimizi bilmeye ve evrenle olan bağlantımızı anlamaya açlık duyduk.
Мы - создания космоса и всегда стремились узнать наши истоки, понять нашу связь со вселенной.
Açlık bastırınca, buraya kadar sürünerek geldik.
Я чуть с голоду не умер.
Açlıktan ölen çocuklar, bir ayna için köle olarak satılan kızlar dikiş diker gibi vuruşan kadınlar.
мальчишки, умирающие с голоду. Девочки, проданные в рабство за побрякушку.
Açlık ve salgın hastalıklar.
Голод и смерть.
Cinsel açlık bu şehirde günlük hayatın her noktasına yansımış durumda ve insanlar bıkmaksızın anlık hazların peşinden koşmakta.
Здесь сексуальный голод отражён в каждом аспекте поседневной жизни а жажда сиюминутного удовлетворения постоянно вас преследует.
- Açlık mı?
Отчего?
Sabaha kalmaz açlıktan kıvranırlar.
Чертовски голоден утром, скажу я вам.
Sana oğlumuz gibi bakacağız. Hiç açlık çekmeyeceksin. Söz veriyorum.
Мы будем относиться к тебе, как к сыну, у тебя всегда будет кусок мяса, я обещаю.
Açlık dayanılmaz hale gelince aklını yitireceksin beslenmen gerekecek ve nasıl besleneceğini öğretmem için bana ihtiyacın olacak.
Когда боль от голода будет столь велика, что ты потеряешь рассудок... тебе нужно будет есть, и тогда тебе нужна буду я, чтобы показать как.
Nereye gidersem gideyim tek gördüğüm açlık, savaş ve uğursuz gölgeler.
И всё равно, куда ни пойди, голод и междоусобицы. Почему все не могут жить как вы?
Buna "açlık" mı denir?
Это называется "голодно"?
Sende de açlık var mı?
Ты тоже голодна?
Savaş yok, açlık yok... güçlüler yardıma muhtaç kişileri ezmiyor.
И там нет войн, голода, и сильные не угнетают слабых.
Açlık.
Голодая.
Bu köy açlıktan geberiyor. Ağanın güreşleri de olmasa yandık.
Это село голодает, если б не борьба Аги, мы бы сдохли.
Evet, açlık çeken bölgelere gidecek.
- Да, грузить голодающим.
Cüzzam ve açlık.
Что бы они делали без них?
Buna entelektüel açlık derim.
Интеллектом тут никто не блещет.
Açlık dalgalarının kükrediği bu surat denizinde yelken açıp daha, daha daha fazla alkış mı arayalım?
Где волны Голодные Ревут.
Şimdi neredeyse hiç açlık hissetmiyorum.
Я почти не чувствую голода!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]