Bastırın перевод на русский
592 параллельный перевод
- Bastırın.
- Сдержитесь.
Huerta, Pancho Villa'nın desteği ile kuzeyden ve sen General, güneyden bastırınca
Хуэрта наступил с севера вместе с Панчо Вилья, а вы, генерал, с Юга.
Savaşın, bastırın!
Вперед, вперед!
Bastırın çocuklar!
Вперед, колледж!
Şunu parmağınızla bastırın.
Никаких излишеств, украшений - женщина в чистом виде. Зажмите это пальцем.
Eğer yapabilirseniz, sadece hafif hafif bastırın, ben de ve ben de...
Постарайтесь раскачать, а я...
"Eğlenceli günleri, acıyı, hüznü, arayış ve tehlike dolu anları..." "... ve daha bir sürü şeyi. " Hadi Celtics. bastırın!
Времена веселья, боль, радость, моменты исканий, риска, признания и множество других вещей.
Daha sert bastırın.
¬ от тут. " уть посильнее давите.
Lütfen hiddetinizi bastırın.
Господин Гаррисон, придерживайтесь сути!
İyice bastırın. Pizza dağıtıyordum.
- Я всего лишь хотел доставить пиццу!
Kompres getirin ve yaraya bastırın.
Наложить компресс. Давление?
Eğer korkuyorsan, korku açlığını bastırır.
- Если тебе страшно, то твои страхи должны спугнуть твой голод.
Al, açlığını bastır.
Вот, угощайся!
Heyecanların pencereyi kapatarak bastırılacağını söylüyordu.
Он сказал, что можно избавиться от волнений, захлопнув дверь.
Belki de annesinin ve kalabalığın önünde ateşini bastırır.
Надеюсь, перед его матерью ты не станешь произносить речи.
Ölmemek için elini boynuna bastırıp onların peşinden gitmiş.
Ему пришлось зажимать рану пальцем, чтоб не сдохнуть, но он не отстал.
Açlığınızı biraz bastırır.
Вот, подкрепитесь.
Hastanın çağrışımları, bastırılmış duygular da denilen gizli saplantıları açığa çıkarabilir.
Ассоциации пациента могут раскрыть его скрытые комплексы, так называемые подавляемые эмоции.
Bu haydutlar toprağa ayak bastıktan sonra kahraman krallık ordumuzla kaşılaşmaktan kaçınmışlardır. Haydutların, halka kötü davranarak ve yağmaya girişerek Castelvetrano yönünde..... ilerledikleri sanılmaktadır. "
бандиты избегают встречи с королевскими войсками и направляются к Кастельвельтрано, угрожая жителям, и повсюду чиня грабежи и расправы.
Bin kopya bastırıp çocuklara dağıtın.
Распечатайте тысячи копий и распространите среди наших.
Tüm gazeteler, komünist basın dahil onun bastırılmasını istedi.
Все газеты, включая коммунистическую прессу, требовали его сокрушить.
Mürettebatını yanlış bir şekilde yönlendirebilirler veya bir düğmeye bastırıp gemini imha ederler. Blöf yapmıyor.
Он не блефует, капитан.
" Carol dudaklarını ona bastırırken... onun sağ eli ipeksi vücudunda geziniyordu.
"Как только Кэрол прижалась к нему губами... "... его правая рука стала медленно скользить вниз по её шелковому телу.
Dünya öyle karmaşık bir hale geldi ki insanlar arzularını bastırıyorlar.
Это из-за тех, кто пренебрегает своими желаниями, мир стал таким сложным.
- Parmağını şuraya bastır.
Положи палец сюда.
Onu buraya kilitledin, düğmeye bastın ve tamamdır!
Значит так : раз, два! Посадил, нажал пуск и готово.
Hayır, hayır, hayır... Saçmalamayın. Bunu... çaldım, yangın alarmına bastığımda... anlayın diye!
Нет, нет, нет, нет, не будьте такими... это для того, чтобы вы услышали звонок и знали, когда прозвучит тревога!
Veya o trajik derecede sade görünen bastırılmış bakire Bayan Robson balayı yakınlığına tanık olmanın kıskançlığıyla.
А возможно, это мисс Робсон, угнетаемая девственница, трагически бесцветная чей разум смутила близость страстного медового месяца.
İnsanın kendi ölüm saatini seçtiği an, sadakati faka bastırmaya en çok yaklaşabildiği andır.
Когда человек сам выбирает час своей смерти, он играет с судьбой.
Benim işimse, karımın sırtına bastırıp "İt," demekti. Derslere gitmeden, diplomamı alamıyordum.
моя работы - сгибать жену вдвое и говорить :
Belki bu salonun havası... bastırılan sesimin yankısını herkesin kulaklarında çınlatır!
Возможно, воздух этого зала удержит эхо моего голоса, который хотят заглушить!
Kendimiz hakkında kabul etmediğimiz özellikleri devamlı olarak bastırırız işte bu yüzden yanlış egomuzu ve bu hastalığın belirtilerinin neler olduğunu görmemiz zordur
Мы последовательно подавляем те качества, которые мы не хотим принимать в себе. Именно поэтому настолько трудно видеть ложное эго и его многоликие проявления такими каковы они в действительности.
Bastırılmış halkların yaptığı devrimler sonucu düşen her bozuk yönetimin yerine, iki tane yenisi geldi çünkü bozuk yönetimin kökenindeki sebep bu yönetimin başındaki liderin kendisi değildir,
После каждого продажного правительства, которое пало от рук революционно настроенных людей, вырастают 2 новых на его месте. Потому что причина укоренившая продажное правительство не существует в каком-то одном правительстве.
Tüm bu bastırmalardan sonra bile hala hemen hemen bütün ülkelerde bu eski uygarlıkların kalıntıları bulunmaktadır
Все же после всего этого сокрытия, есть все еще рассеянные остатки старых цивилизаций в почти каждой стране.
Devletin bastırdığı kitapçıkta, "Pencerelerden ince şeyleri kaldırın" yazıyor.
В правительственной брошюре написано : "Снимите материю с окна."
Onunla ilişkindeki gerçeklerden kaçınmak için yalnızca duygularını bastırıyorsun.
Конечно же. Ты просто подавляешь свои эмоции, чтобы избежать боли в отношениях с ним.
Dün gece, Bardsley Bahçeleri Evleri'nin çıkışında, arkadaşın Hastings'in arabasının bulunduğu yerde durduğumuzu ve Hastings'in silah sesiyle havai fişek sesiyle bastırılabileceğini söylediğini hatırlıyor musun?
Вы помните наш вчерашний разговор в Бардсли Гарден Мьюз там, где Ваш друг Гастингс держит свою машину? Гастингс сказал, что за треском фейерверка никто не услышит выстрела. - Да.
Tam da, birinin ölü kadının parmaklarını tetiğe bastırıp da iyi sonuç alamaması sonucunda oluşur.
Такое может быть, если кто-то вложил пистолет в руку жертвы уже после убийства.
Parmağını plakaya bastır.
Прижми большой палец к панели.
Oturma pozisyonu almayın. Üzerine ayağınızla bastırıp, çıt sesini duyuncaya kadar oturağı yukarı çekin.
Приподнявшись со стула, положите ногу на основание и потяните сиденье вверх, пока не услышите щелчок. "
Senin insanları gördüğün tek zaman neyin üstüne bastığını görmek için aşağıya doğru baktığın zamandır.
Ты видишь людей только тогда, когда смотришь вниз, чтобы увидеть, на что ты наступил.
- Hayır, adını bir kitaba bastırdık.
- ѕоместим еЄ им € в книгу.
Yağlarının içine beni bastırışı hoşuma gitti.
Мне нравилось, когда она прижимала меня к себе.
Hayır, çok bastın.
Нет, это много.
Senin ve dondurmanın yarattığı baş ağrısı kesin başa baştır.
Точняк! Ты и rоловная боль этoго кусочка льда идете на равных!
Uzun zamandır duygularınızı kasvetle bastırdınız.
Слишком долго вы, ханжи, пуритане, прятали чувственную сторону жизни во мраке.
Sen bir kaplumbağa kadar bastırılmışsın.
Ты зажат, как черепаха.
Eğer kızgınlığını bastırırsan, negatif enerji oluşur.
Когда подавляешь гнев, накапливается негативная энергия.
Sıkı tut, sağ el, sol el, avuçlarını iyice bastır, tamam mı?
Смотри внимательно. Левая и правая рука обхватывают его вместе, видишь?
Sisko'nun ölümü ve izgisel alıcı dizisinin tamamlanmasıyla isyanın bastırılacağı kesin.
Со смертью Сиско и завершением трансспектрального сенсорного массива восстание совершенно точно падет.
Alt dudağını dişlerine bastır.
Нажимаешь нижней губой на зубы.