Bilerek yapmadım перевод на русский
103 параллельный перевод
- Bilerek yapmadım, Büyükbaba..
Я не нарочно, крестный.
Özür dilerim, bilerek yapmadım.
Я не хотел.
Bilerek yapmadım.
Прошу прощения.
Bilerek yapmadım.
Подожди, я это сделал не нарочно.
Bilerek yapmadım.
Я не хотел.
Fakat bu sayılmaz çünkü bilerek yapmadım.
- Однако, это не считается, я не хотел её делать.
Sonuçta bunu bilerek yapmadım ya.
Ну я же это сделала не нарочно.
Hayır, bilerek yapmadım.
Нет, я не специально.
Tüh, bilerek yapmadım.
Упс, я нечаянно.
Bilerek yapmadım.
Я сделал это случайно.
— İlk defasında bunu bilerek yapmadım.
- Я не хотела поначалу.
Yapma Senin yerine beni övdükleri için özür dilerim. Ama bunu bilerek yapmadım ya.
Извини, что украл твои овации но я ведь не специально.
Hey, bunu bilerek yapmadım.
— Не бзди, пацан!
Bilerek yapmadım. Yemin ederim. Ben...
- Клянусь, я не нарочно, сам не знаю, как это случилось.
Bilerek yapmadım.
Я не нарочно.
- Bilerek yapmadım.
Я не хотел... Это просто...
- Bilerek yapmadım.
- Но я не говорю, что ты нарочно.
İlk kez, bilerek yapmadım.
Это было вообще-то ненамеренно.
Valla bilerek yapmadım, Young-rae!
Я не специально, Юнг-ре!
Bunu bilerek yapmadım, tamam mı?
Но я ведь не нарочно, ясно?
Bilerek yapmadım ki.
Ненамеренно.
Bilerek yapmadım.
Я не нарочно, я не хотел
Bilerek yapmadım.
Я не хотела...
Kesinlikle bilerek yapmadım.
Я не специально.
- Bilerek yapmadım!
- Я не хотел этого!
Bilerek yapmadım!
Я не хотел этого! - Нет, хотел!
Kargaşadan sonra kendime geldiğimde bir de baktım ki... Ben yapmadım, bilerek yapmadım...
А потом у меня был шанс сказать правду, и я им не воспользовался.
Bilerek yapmadım.
Я не планировал этого.
Bilerek yapmadım.
Я тоже, просто..
- Bilerek yapmadım.
- но я не нарочно сделал это.
- Bilerek yapmadım.
- Я не собиралась.
Bilerek yapmadım.
Я не специально.
Bilerek yapmadım.
Я сделал это не раздумывая.
Bak bilerek yapmadım, hadi.
Послушай, ну же. Я же не нарочно это сделал.
- Bilerek yapmadım, Lana.
Я не то чтобы планировал это, Лана.
- Bilerek yapmadım.
- Нет, я этого не делала.
Bilerek yapmadım, onu kollayacağıma söz vermiştim.
Я не хотел налажать. Я обещал, что позабочусь о нём.
Bilerek yapmadım.
Я сделал это не специально.
Bilerek yapmadım.
Я не сделала это нарочно.
- Bilerek yapmadım.
Я не хотела.
Çünkü bilerek yapmadım.
Потому что я это не нарочно сделал.
Senin aksine ben bunu bilerek yapmadım ve ben de Harvey'i en iyi bildiğim şekilde korumaya çalışıyorum.
В отличие от тебя, я сделала это непреднамеренно, и я защищаю Харви всеми своими силами.
Kesinlikle bilerek yapmadım.
Я никогда не хотел сделать то, что сделал.
Bilerek yapmadım.
Я не нарочно!
Bunu bilerek yapmadığımı anlayacaktır.
Она поймет. Я же не специально.
Senin de yardımınla Tom, ki bunu bilerek yapmadığını düşünmek isterim bütün kasabaya bela getirdi. Tadımızı kaçırdı.
С твоей помощью, которую, как мне хотелось бы верить, ты оказал ей неумышленно, Том, она принесла в наш город беды и несчастья.
Bilerek yapmadım ki.
- Ненамеренно.
- Bilerek yapmadım.
Я случайно.
- Bilerek yapmadım ki!
- Я не нарочно!
Bilerek yapmadın mı?
Не специально?
Bilerek yapmadım.
Что ты наговорила Чжон Гён?