Engel перевод на русский
5,517 параллельный перевод
Hayır orada sadece bana engel olursun.
Нет, вы в кольце будете только обузой.
Bakın sizi soruşturmaya engel olmaktan tutuklamak istemiyorum... -... ama tutuklarım.
Послушайте, я не хочу задерживать вас за препятствие правосудию, но я это сделаю.
Mesleğiniz için kötü bir engel olmaz mı? Kimse burada olduğumu bilmemeli.
не так ли? где я.
Duvarlar bakır kaplamalı ve tavan radyo iletim frekanslarına engel koyuyor.
Медь в стенах и на потолке блокирует частоты радиопередачи.
Ayrıca elektromanyetik dürtüler yayan melezlere karşı da engel koruması var.
Она также блокирует излучение электромагнитных импульсов гибридов.
Buna engel olmamıza yardımcı ol.
Помоги нам предотвратить это.
Işığının sönmesine izin verme diye yalvarmıştım ancak engel olamadın.
Умолял тебя не растрачивать свет, но ты не послушала.
İlişkimiz işimize engel oldu,... işimiz de ilişkimize.
Наши отношения помешали работе. А наша работа - отношениям.
Ona engel olmalıyız!
- Мы должны остановить её!
Normalde sorumluluk sahibi bir velinin sana engel olmaya çalışması gerekirdi.
Знаешь, ответственный опекун попытался бы остановить тебя, но...
Ama alınlarında W harfi olan beş kişi bana engel oldu.
Но те пятеро с буквами В на лбах мне помешали.
Bu adalete engel olmaktır.
- Это препятствие правосудию.
- Adını değiştirdi ama engel olamadın.
Она дала ему другое имя, но проговорились.
Benden önce sana engel olan ne varsa, bizi tekrar ayırmasına izin vermeyeceğim.
Чтобы там не стояло между нами, я не позволю им снова разлучить нас.
"Engel parkurunu tamamlamakta yetersiz."
Не может закончить полосу препятствий.
- Bazı baskınlara engel olunabilir.
- Некоторые самолёты будут перехвачены.
Öyle, ama bu benim eğlenmeme engel olacak bir sebep değil.
Я думал, это связано со мной. Да, так и есть, но не вижу причин, почему бы мне и себя не порадовать.
Bunu yapmamıza engel olamazsın.
Ты не можешь лишить нас этого.
Engel olamadım.
Я не смогла остановиться.
Bize engel olan hiç birşey yok.
Значит нас ничто не держит
Sanırım gururum engel oldu... zavallı gururum.
Полагаю, я была слишком гордой... по-дурацки гордой.
Sana engel olmayacağım.
Я не буду стоять на вашем пути
"Umarım rahatsızlığınız katılmanıza engel olmaz" diye yazmışsın.
Ты пишешь : "мы надеемся, что болезнь не помешает посетить нас".
Bunlar cinsel suçlar, cinsel dürtüye engel olan nedir?
Это сексуальные преступления, что-то мешает его половой жизни? Дети.
Yapmasına engel olursak bu onu yok eder.
Эдвардс поправляет несправедливость. Она уничтожит его, если мы ему запретим.
Hayır ama bu serserinin bana yumruk savurmasına engel olmadı.
Он знает, где Моррис? Нет, но это не помешало паршивцу размахивать кулаками.
Evet, yani uzun bir süre alabilir ama senin avukat olmanın önünde bir engel görmüyorum.
Да, это может занять какое-то время, но не вижу никаких препятствий в том, чтобы ты однажды стала адвокатом.
Bu ikisini yapmana engel olan biri varsa onları öldür.
Если кто-то попытается прервать одно из двух - убей его!
Peki, isimlerden bahsetmişken, benimkinin mahvolmasına engel olduğun için teşekkür etmek istiyorum. Tekrar.
Говоря об именах, я хочу поблагодарить тебя за то что мое имя не было разрушено... снова.
Ortaya çıkıp güzel yüzümü dağıtmasına engel olan sendin.
Это же вы появились вовремя и не дали ему выстрелить прямо в моё красивое лицо.
Tamam, Vincent aslında söylemek istedi, ama biz engel olduk.
И вообще-то, Винсент порывался, но мы его отговорили.
Bir kızı hava kilidine atmana engel olurlar belki!
Может, они не хотели бы выбросить девушку в шлюз!
Ben size engel olmayayım.
Не обращайте внимания.
Ve insanların anlattığının yarısı bile doğruysa, bu kayıplar bize engel olmadı. Asla.
Если хоть половина того, что о нас говорят, правда... вряд ли мы позволяли этому на нас повлиять.
Bütün şarkılarını ezbere biliyorum ve sağır olmam elime geçen her fırsatta bağıra bağıra şarkılarını söylememe engel değil.
Я знаю слова каждой песни, и я не позволю своей глухоте остановить мое пение, каждый раз когда мне выпадает шанс спеть.
Ya bana neler olduğunu söylersin ya da seni merkeze götürüp adalete engel olmaktan orada tutarım.
Ты либо рассказываешь мне, что происходит, либо я отвезу тебя в участок и задержу за препятствование правосудию.
Birinin buna engel olmak istediğini mi söylüyorsun?
- Полагаешь, кто-то хотел ему в этом помешать?
- Çünkü o hariç hiç kimse seni yakalamama engel olamazdı.
Потому что никто не смог бы уберечь тебя от меня, кроме него.
Ama arkamızı döner ve İsa'nın "babamın evi" dediği binayı terk edersek, binlercesinin ölmesine engel olmaya çalışmazsak, hiçbir şey yapmazsak, İsa'nın bize anlattığı rahip gibi olmaz mıyız?
Но если мы развернёмся и уйдём, оставим строение, что Иисус звал домом своего отца если мы не попытаемся уберечь тысячи от смерти если мы ничего не сделаем, разве не уподобимся мы священнику, о котором нам рассказывал Иисус...
Süvarinin seni öldüremesine engel olmaya çalışıyorum.
Я пытаюсь остановить Всадника и его союзника убить вас.
Temizlik personeline iki ceset bırakmana engel oluyorum. Elena'nın eski velisi ve kardeşinin en iyi dostunu öldürmenden bahsetmiyorum bile.
Останавливаю тебя от ухода уборщик двух мертвых тел, не упоминая убийство бывшего опекуна Елены.
13 yıl önceki bu olay benim işlerime yardım eden bir senatör için bir engel oluşturuyordu.
продвигающего мой бизнес... начались большие проблемы из-за того давнего случая.
Böyle hissetmeme engel olamıyorum.
Я не могу совладать с чувствами.
Bu olaya engel olabilirdim.
Я мог это предотвратить.
Şu an bir soruşturmaya engel oluyorsunuz.
Вы вмешиваетесь в расследование преступления.
Eğer yasalara uygun bir şekilde birleşmelerine engel bir sebep söyleyecek olan varsa ya şimdi konuşsun ya da sonsuza dek sessizliğini korusun.
Если же кто-то может указать причину, по которой они не могут быть соединены по закону, то пусть скажет об этом сейчас или молчит отныне и навсегда.
Umarım yine sana engel olmuyorumdur.
Теперь я не оскорбляю твоё чувство вкуса?
Burada üzerinde çalışmana engel olmasaydı o paranın çoğunu Jeffersonian alırdı.
Если бы она не помешала тебе изобретать здесь, то... институт Джефферсона получил бы большую часть этих денег.
- İşimize engel olma yeter.
- Не мешаться.
Kendisine engel olamadı ve beni yüz üstü bıraktı.
Не удержался и подвёл.
Robert Durst gibi kendime engel olamadan geğiriyorum.
у меня безудержная отрыжка, как у Роберта Дёрста.