Etmem перевод на русский
6,219 параллельный перевод
Haham Lev sizi takip etmem için beni gönderdi.
Рабби Лев послал меня за вами.
- Kaçarken ateş etmem gerekti.
Мне пришлось с огнем пробивать нам дорогу.
Fakat bu bile pes etmem için yeterli değil.
Но этого недостаточно, чтобы я отступила.
Cooper'da, yemek firmasını iptal etmem için beni zamanında terk edecek terbiye bile yok.
У Купера даже не хватило порядочности бросить меня так, чтобы я успел отменить доставку еды.
Onu benim teslim etmem gerekirdi.
Я должен был её мужу передать.
Sapkınlara saldırmana ve tapınağı korumana müsaade etmem için bana yalvardın.
Ты умолял меня позволить тебе обрушиться на святотатцев и защитить храм.
İnancımı sorgulamanızı tavsiye etmem.
Я бы не советовал тебе подвергать сомнению мою веру.
- Lanet olsun, Stacy ile olan... -... öğle yemeği randevumu iptal etmem gerekecek.
Черт, это значит, что мне придется отменить обед-свидание со Стейси, бро.
Ve bu inceleme sonucunda yeterli bulunmazsınız, sizi tutuklamakta tereddüt etmem.
И я не раздумывая лишу вас родительских прав если вы окажетесь непригодны
İtiraf etmem gerek biraz gerginim.
А вот и я. Должна признать, я немного нервничаю.
Sırlarımızı ifşa etmem.
Не хочу распространятся.
Harika yerlere gidebilmem için seyahat etmem gerekmez.
Мне не обязательно путешествовать, чтобы оказаться в удивительных местах.
Larry Grey mektup yazıp çaya davet etti. Ben de kabul etmem gerektiğini düşünerek tamam dedim.
Ларри Грей написал, пригласил меня на чай, и я решила принять приглашение.
Giderken Dower Evi'ni ziyaret etmem gerek, senin için mahsuru yoksa.
Заедем в Дауэр-Хаус по дороге, если ты не против?
Cora, çok sık ısrar etmem ama bu konuda ısrarcıyım.
Кора, я редко настаиваю, но это тот самый случай.
- Seni idare etmem sorun değil.
- Для меня это неважно.
- İyi şanslar. - İtiraf etmem gereken bir şey var.
Удачи с этим Я хочу сделать признание
Birazdan ışıkları kontrol etmem için çağıracaklar.
" ерез пару минут они мен € позовут, чтобы проверить свет.
Beni ilgilendirmeyen şeylere pek dikkat etmem. - Tamam.
Я не обращаю внимания на то, что не является моей работой.
Dikkat etmem lazım Küneiformumu bükmemeye.
♪ Не свернуть трехгранную кость ♪
Önce savcılığı bu işe ikna etmem gerek.
Еще нужно согласие окружного прокурора. Извините, капитан.
Bitirebilirim ama acele etmem lazım.
Ну, я мог бы закончить, но только если по-быстрому.
Coşmam dedim, dans etmem demedim.
Я сказал, что не хожу на вечеринки, но я не говорил, что не танцую.
- Teşekkürler, Bob. - Benim sana teşekkür etmem lazım.. .. Walt, bana bu işi sağladığın için.
- Это мне нужно благодарить тебя, Уолт, за то, что дал мне эту работу.
Etmem lazımdı.
Мне пришлось.
Yemin falan etmem gerekiyor mu?
Мне нужно принести клятву или ещё чего?
Teşekkür etmem gereken bir çok bakteri var. Ama streptokok bakterisine özel teşekkürlerimi sunuyorum!
Я хочу поблагодарить столько бактерий... но особая благодарность стрептококкам!
Bu basıncı tahliye etmem gerekiyor. Üçüncü boruda kapama valfi ar.
Я придумал способ снизить давление на третьей линии есть клапан.
Etmem.
Не буду.
Yine de bu çocukları alıp bahçemden hemen gitmeniz konusunda ısrar etmem gerek.
Тем не менее, я вынужден настоять, чтобы вы немедленно убрали детишек c проезжей части.
Aslında bunun için Harold'la sana teşekkür etmem gerekiyor sanıyordum.
За это мне тебя и Гарольда надо благодарить.
- Hayır, avukatsız tek kelime etmem.
- Нет! Я не буду говорить с вами без адвоката.
Hiç tavsiye etmem.
Я бы не советовала.
Bu sorun beni gerçekten kalbimden yaralıyor ve ifade etmem gereken bir sürü düşüncem var.
Эта тема мне очень близка, и у меня полно мыслей и идей, которые просятся наружу.
Kabul etmem lazım, aklımın bir köşesinde vardı benim de.
Должен признать что и сам об этом подумывал.
Morty, 3 tanesini tamir etmem lazım. Sonra 31 diğer versiyonlarım da 3 tanesini tamir edecek, yani toplamda 96 ediyor.
Морти нам надо починить 3 и есть ещё 31 версия меня чтобы в общем починить 96.
Yüce İsa, lütfen yaşamama izin ver. Aman tanrım, bunu tamir etmem lazım.
О Иисусе святы, дай мне выжить, боже мой я должен его починить.
İlk kez yüksek çözünürlüklü TV aldığımızda Ed Bradley'nin küpesi olduğunu fark etmem gibi.
Это как мы впервые увидели HD телевидение, я осознал, что у Эда Бредли есть сережки.
Şimdi sana bir hafta daha tahammül etmem gerekecek!
надоедим друг другу.
Bu konuda endişe etmem gerekmiyor, öyle değil mi?
Мне ведь не надо на этот счет беспокоиться?
Bu genç ve güzel kadını hayata döndürmeyi kabul etmem hâlinde ödülüm ne olacak?
Если я соглашусь вернуть к жизни эту молодую особу, то что получу в награду?
İtiraf etmem gerekirse fazla-diddly kullanıyorum.
Должен признать, что.. что да
İtiraf etmem gereken bir şey var John.
Хочу вам признаться, Джон.
- Ona yardım etmem gerek!
- Надо ему помочь!
Anladığım kadarıyla seni tebrik etmem gerek.
Я так понимаю, вас надо поздравить.
Bunun olacağını tahmin etmem gerekirdi.
Я должен был знать, что это случится.
Yani buna karşılık adaleti engellediğimi itiraf etmem mi gerekiyor?
То есть, вместо этого я должна признаться в препятствии правосудию?
O zaman, bu yok etmem gereken bir karanlık.
Тогда тьму я должен уничтожить.
Ama kabul etmem doğru olmaz.
Но с моей стороны было бы неправильно его принять.
Onun hayatını sana teslim etmem.
Я не доверю тебе её судьбу.
Başka bir şekilde ifade etmem gerekirse benim koridorlarıma musallat olma sürtük.
Другими словами... не шляйся по моим коридорам, сука.