Evlatlık перевод на русский
1,220 параллельный перевод
Eğer bir evlatlık çocuk bize başvurup da bilgi isterse ona kimliğin saptanamadığını anlatan bir mektup veririz.
Если усыновленный обратится к нам, единственное, что мы можем предоставить, это так называемое письмо с анонимной информацией.
Başkasına verilen çocuklarını arayan sizin gibi anneler evlatlık alan ailede bir çok soruna yol açabiliyor.
Госпожа Белами. Когда матери, как вы, пытаются найти потерянных детей, это может нанести большой урон усыновившей семье.
Kapalı evlatlık sistemi onları korumak için var.
Анонимное усыновление защищает их.
İsmini, adresini, onu evlatlık alan ailenin ismini ve adresini öğrenirsin
- Ты получишь его имя, адрес, адрес семьи.
Onu isteyen ve ona bakabilecek bir aile tarafından evlatlık edinildi.
Его усыновила семья, которая хотела и могла о нём позаботиться.
Bir seferinde, 18 yaşındayken evlatlık acentasına bir mektup yazmıştım.
Однажды, когда мне было 18, я написал в агентство по усыновлению.
- Evlatlık almayı düşünür müsün?
- Вы не думали приемных детях?
Sana Casey Donovan'ın evlatlık olduğunu söylememi istedi.
Она велела передать, что Кэйси Донован был усыновлен.
Bu bir sır, aslında o en gencimizdi. O evlatlık verilen sekizincimizdi.
Но это секрет, он был моложе всех, и его немедленно приняли восьмым.
Onu evlatlık edindin, öyle değil mi?
Ты ее удочерила, так?
Biri evlatlık diğeri partnerimden.
Одного мы усыновили, другого родила моя партнерша.
Bebeği verecekti, bilirsin işte... evlatlık olarak.
А она ведь хотела отдать его, знаешь... на усыновление.
Onu istemediğimi ve evlatlık vereceğimi biliyor.
Он знает, что я не хотела его и собиралась отдать.
Evlatlık olarak.
На усыновление.
Sharon evlatlık ama ben onun annesiyim.
Шэрон для меня приемная дочь но я все равно ее мать.
Evlatlık almak istedim.
- Нет, что? Кого-нибудь усыновить.
Evlatlık sisteminde büyüdüm ben.
Я росла по приемным семьям.
Evlatlık vermeyi düşündün mü?
Ты думала о усыновлении?
Manny, insanların evlatlık olduğunu bilmesi konusunda nasıl hissediyor?
Что Мани чувствует, когда люди узнают, что он приемный ребенок.
Jimmy'ye, evlatlık olduğunu hiç söylemedik. Ta ki o büyüyünceye kadar.
И мы никогда не говорили Джимми, о том, что он был усыновлен, пока... он не стал достаточно взрослым, чтобы понимать, что это значит.
Dikkat ettiysen, o belge sadece evlatlık alma isteğiydi.
А документ в сейфе - это только заявление об удочерении.
Doğumunda da Tina'yla evlatlık başvuru yaptınız.
Вы с Тиной подали документы на ее удочерение, как только она родилась.
California mahkemesi evlatlık işlemini sayarak yarı yarıya hak verecektir.
Суд Калифорнии почти наверняка удовлетворит ваше прошение об удочерении... и назначит вам совместную опеку над ребенком.
Kabul edelim, Tina ne zaman Angelica'yla çıksa insanlar ona evlatlık diye bakacaklar.
Посмотрим правде в глаза. Когда Тина идет куда-то с Анжеликой, люди автоматически решают, что ее удочерили.
Gabrielle, diğer evlatlık ajanslarına başvurma zahmetine katlanma.
- Ладно. И не трудитесь идти в другие агентства по усыновлению.
Artık bize hiçbir evlatlık ajansı yanaşmaz.
Агентства по усыновлению не будут иметь с нами дел.
Merchantların evlatlık kızları Millany nasıI evlatlık alınmış bilmek ister misin, çünkü gerçek ailesi yataklarında öldürülmüşler.
Приёмная дочь купца, Мелани. Знаете, почему она попала в списки на усыновление? 'потому что члены её настоящей семьи были убиты в своих кроватях.
Bebeğimi onlara evlatlık vereceğim. Elbette.
Я, э, отдаю ребёнка на усыновление.
Eğer Angelica'yı evlatlık alırsa tüm hayatını bağlar.
Если ты позволишь Бетт удочерить Анжелику, она будет связана с тобой до конца жизни.
Şimdi evlatlık kurumunu arıyorum.
Я сейчас же позвоню в агентство по опеке.
Bir evlatlık yada benzeri birşey.
Приемный ребенок или что-нибудь такое...
Uzaylıymışım gibi düşünmek istedim hep. Eskiden, annemin beni küçükken evlatlık aldığını düşünürdüm. Beni farklı bir gezegenden gönderilen bir uzay gemisinde buldular.
Думаю я вроде пришельца в детстве я часто воображал себя приемным ребенком меня нашли родители, усыновили.
Evlatlık ajansından çok nazik bir bayanla görüştüm.
Я поговорил с одной милой женщиной из агентства по усыновлению.
Bu evlatlık olayı yüzünden mi? Yani, bunu daha yeni öğrenmedin, değil mi?
Я хочу сказать, ты вряд ли обрадовалась, когда узнала об этом?
Evlatlık ajansından çok nazik bir bayanla konuştum.
Я поговорил с одной милой женщиной из агенства по усыновлению.
- Andy, evlatlık mı verildin?
Энди, тебя что, усыновили?
Evlatlık işlemlerini o yürütmüş.
И это он отвечал за твое усыновление.
Holly seni ve kardeşini evlatlık vermiş.
Холли отдала вас с братом на усыновление.
Yarın evlatlık verileceğim.
Завтра меня удочеряют.
Küçük kızları evlatlık alıp onlara tecavüz ediyor.
Можешь прикончить брата того парня бесплатно?
Beni gerçekten tanımış tek kişi oydu. Evlatlık mı alındın?
Только он знал меня по-настоящему.
Kaderini kontrol etme şansı olmayan, evlatlık bir çocuk.
Приемный ребенок, который не контролирует свою судьбу.
Belki de evlatlık almayı biraz daha düşünmelisin. Ya da almamayı.
Вам лучше ещё раз всё обдумать.
Biz onu evlatlık alan aileyiz.
Мы ее приемные родители.
Bir psikopat o ve evlatlık alan aile de değersiz bir eşya gibi dövüyorlar.
Она невротик, и ее приемные родители выбиваю дурь из нее.
- Evet, Biz evlatlık edinebiliriz.
- Ура! Я люблю черепах.
- Ve Wilber'ın evlatlık annesi.
- И приемная мать Вилбера. - Его кто?
Busan'a mı evlatlık verileceksin?
Тебя усыновят в Пусан?
Sadece küçük çocuklar evlatlık verilir.
Усыновляют только малышей.
Şu evlatlı k meselesini soracaktım.
Я хотел бы узнать,..
Ona aile bulacak insanların yanında, evlatlı k verecekler.
Где он? С людьми, которые передадут его на усыновление.