Farklısın перевод на русский
1,242 параллельный перевод
Diğer erkeklerden farklısın.
Ты не такой, как другие парни.
Özür dilerim ama, hayal ettiğimden çok farklısınız.
Прошу прощения. Вы совсем не такая, как я себе представляла.
Pekala bakar mısınız? Millet farklı bir çalışan arar, siz de farklısınız diyorsunuz.
О, простите, но я знаю около миллиарда азиатов, которые с вами бы не согласились.
Birçok insanla kavga ettim, ama sen onlardan farklısın.
Со многими я сражался, но с такими - никогда.
Yuta, bugün bir farklısın.
Юта, ты ведёшь себя странно.
Ve sen farklısın.
Потому что ты - другая.
Genel olarak tanıştığım kadınlardan çok... çok farklısın sen.
Вы очень отличаетесь от женщин, с которыми я обычно встречаюсь.
Çünkü farklısın.
Потому что ты отличаешься.
Beni dinlemezdi, ama sen farklısın.
Он меня не слушал, что бы я ни говорила. Но ты, Ватару, не такой.
Ama sen farklısın, Henry.
Но ты другой, Генри.
Sen filmlerinden farklısın.
Ты не такой, как твои фильмы.
Bir dünya farklı sınıfa girdim.
И новый класс.
Farklı zaman ve yer zamanın değişmesine yol açmış.
разница во времени и месте создало абсолютную временную разницу.
Bu bölgedeki farklı sınıftan insanların buraya çekilmesine çalışılıyor
Округ попытается привлечь граждан разных слоев населения.
Bunun gibi amiyane ve sıradan bir görüngüde bile işlevsel kavramlarla açıklayamayacağınız belli farklılıklar bulmanız ama tüm bunları aklınıza getirmek zorunda kalmanız çılgınlık değil mi?
" ак разве это не чистое безумие, что в вульгарном, банальном феномене вроде туалета вы находите определенные различи €, которые вы просто не можете определить при помощи функциональных терминов, но вы должны пробуждать все это.
Chris, farklı şeylere odaklanmalısın tamam mı?
Крис, тебе нужно просто сфокусироваться на других вещах. Хорошо?
Ülke dışından seyahatten dönen iki eski arkadaşın açıklanamayan ve birbiriyle alakası olmayan iki farklı hastalıkla dönmelerinde ne tuhaflık var ki? Onu buraya getir.
Каковы шансы, что двое друзей, только что вернувшихся из поездки за пределы страны вернулись с необъяснимыми и никак не связанными друг с другом заболеваниями?
Aynı okul, farklı sınıflar, her şey farklı.
Та же школа, разные классы, разные группы.
Protokol sınırları içindeyim, farklı sonuçlar alamayacaksın.
Я всё сделал как надо, вы не добьётесь других результатов.
Sayid'le arandaki farklılıkları bir kenara bırakmalısın.
Перестань конфликтовать с Саидом.
Aynı uçağın iki yarısı adanın farklı yerlerine düştü.
Две половины одного самолёта падают по разные стороны острова.
Scranton, Pennsylvania'da Dunder Mifflin Kağıt Ürünleri'nde çalışıyorum aynı zamanda Yarın İçin Farklılık'ın kurucusuyum, çünkü bugün zaten sona erdi.
у нас в Скрэнтоне, штат Пенсильвания. Но ещё я являюсь основателем компании "Толерантность завтра", потому что сегодня уже почти прошло.
Gene de arkadaş canlısı oldum. ama bilirsin, çok başarılı olduğunda, çalışanların sana farklı gözle bakmaya başlıyor.
Я всё ещё пытаюсь быть всем в первую очередь другом, но, понимаешь, когда ты слишком успешный, коллеги на тебя по-другому смотрят.
Bir gece için Brian'la farklılıklarınızı bir kenara koyamaz mısınız?
Неужели вы с Брайаном не можете отложить ваши разногласия на один вечер?
Tamam, haklısın, bunu telafi etmemize izin ver... sana şunu öneriyorum, farklı, eski olmayan kök birası.
Хорошо, ты права. позволь мне сделать это для тебя... предлагаю тебе этот другой, не старый рутбир.
İnsanları görünüşlerine göre yargılamamalısın bence. Herkesin hikâyesi farklıdır.
Нельзя судить о человеке по его внешности.
Şey sen tanıdığım Satsuki'den farklısın. Tanıdığım Satsuki böyle değildi.
Просто...
Ve her şey, hatta en sıradan şeyler bile, bunları onun için son kez yaptığını, öğrendiğinden beri, farklı bir anlam yüklenmişti.
И всё, даже самые обыденные вещи, приобрели иной смысл, с того момента, как он понял, что делает всё это для неё в последний раз.
Beyaz paneller Meier'ın dışında ama ön camlardan gelen renk farklı.
Белые панели совсем как у Мейера но внутренний цвет проникающий через окна, это оригинально.
Fakat şimdi, sarışın farklı göründü.
Но сейчас "Блонди" выглядит иначе.
Çok farklısın sanmıştım.
Я считала, ты другой.
"Hepimiz" diyorsunuz Bay Case ama... siz uzun zamandır sıradan vatandaştan farklı konumdasınız.
Просто вы сказали "нам остальным", мистер Кейс. Но вы-то сами давно к этой категории не принадлежите.
Bence farklı bir fiziğiniz var. - Bir ışıltınız var.
Просто у вас очень яркая внешность.
Ve bunu her yapışınızda bir öncekinden biraz olsun farklılaşırsınız.
И каждый раз, когда вы это делаете Вы становитсь немного другими.
Bence daha da ilginç olan sonuçları kesin, gelişmiş termometreler kullanarak oksijenin farklı izotoplarını ölçüyor ve kabarcığı hapseden karın yağdığı yıldaki hava sıcaklığını söyleyebiliyorlar.
Что еще любопытнее, как мне кажется, это то, что они могут измерить различные изотопы кислорода и вычислить очень точно, какая температура была в тот год, когда этот пузырек воздуха был пойман выпавшим снегом.
Geleneksel bakış açısının dışında bir bilgi verilirse bize ya da sözgelimi kuantum fiziği ve nörofizyolojide ilerlersek beyin konusunun üzerine düşülürse iyice inceleyip, düşünüp tartışmamız istenirse acabaları, olasılıkları, potansiyelleri değerlendirirsek bildiklerimizi birbirine iliştirirsek ve sürekli tekrarlarsak... beyin, iki farklı nöron ağını birleştirmeye başlayacak, ve yeni bir vizyon yaratacaktır.
Но если нам дали какое-то знание или информацию, выходящую за рамки соглашения, за рамки "копилки соглашений", или, можно сказать, если мы объединили квантовую физику и нейрофизиологию, и мозг должен это обдумывать, и мы - мы должны это обдумывать, и предсказывать результаты, возможности, потенциалы, и связывать наше новое знание с опытом того, что мы уже знаем, и повторять это много раз, то мозг должен будет начать объединение двух независимых нейронных сетей, и это создаст новое видение.
Ve bunu bir şekilde sihirli bilgiler bazı sinyallerle kafamın içine giriyor kafamın içine giriyordan alıp, farklı bir bakış açısı sunuyor ; bir açıdan evet kafanız orada, ama aynı zamanda mekanda ve zamanda yayılmış durumda.
От общепринятого мнения о том, что информация попадает в мою голову каким-то чудесным образом, посредством сигналов, или сил, или чего-то такого, квантовая механика приходит к другой точке зрения, что в определенном смысле ваша голова, конечно, находится здесь,
- Çok farklısın.
- Ты совсем другой.
Dünyamızın alternatifi. Çok az farklılıklar dışında herşey aynı.
Как альтернатива нашему миру, где всё похоже, но немного другое.
Farklı odalarda, hayatınızın farklı parçaları. Herşey karmakarışık.
В разных комнатах - разные моменты вашей жизни, и все они перемешаны.
Dünyamızın alternatifi. Çok az farklılıklar dışında herşey aynı.
Альтернатива нашему миру, где всё похоже, но немного другое.
Farklı insanlarla çalışırsın.
Вы поработаете с разными людьми.
Eminim onlar farklı sınıftadırlar.
Уверен, это другая группа.
Bugün Amerika'nın neresine gitsen her taraf birbirinin aynısı her tarafta Old Navy dükkanları Bed, Bath ya da adı her neyse işte oysa North Ward farklı, burası North Ward.
Сегодня, если проехать по Америке, сплошные, блядь, Макдональдсы, Старбаксы и прочая однотипная мутотень. А Северный Округ - он один такой.
Sen diğerlerinden farklısın.
Вы не такая, как все.
Bu sınıf da diğerlerinden farklı değil...
Тут также как, в любом другом классе.
Hatta aslına bakarsan hâlin tavrın ve görünüşün beklediğimden epey farklıymış.
На самом деле, ваша внешность и поведение существенно отличаются от того, что я ожидал.
Eğer farklı bir tercih yapmış olsaydın.
Если бы ты только сделал другой выбор.
Babamın iki ayağının da boyu farklıymış.
У папы ноги разного размера.
Farklı bakış açılarına ihtiyacın var.
Тебе и правда нужна перспектива.
Uzaylıymışım gibi düşünmek istedim hep. Eskiden, annemin beni küçükken evlatlık aldığını düşünürdüm. Beni farklı bir gezegenden gönderilen bir uzay gemisinde buldular.
Думаю я вроде пришельца в детстве я часто воображал себя приемным ребенком меня нашли родители, усыновили.