Gençken перевод на русский
958 параллельный перевод
Derek gençken ailesiyle çok yakındı ancak ancak neredeyse bütün ailesini Argentlar'a karşı kaybetti.
Когда Дерек был моложе, он был очень близок со своей семьей, а затем он потерял почти всю свою семью из-за Арджентов.
Ben gençken, kızlar bana hediyeler getirirdi.
Когда я был молод, женщины покупали мне подарки.
GENÇKEN BİRİKTİRİN!
"Копи, пока молодой"
Gençken, genç gibi olmak istemen gayet doğal.
Так естественно : хотеть быть молодой, когда ты молода.
Ama biliyorsun, gençken... kendimi çok büyük bir şey zannederdim.
Но ты знаешь, когда я был молод, я тоже думал, что мой час придет.
- Evet, Bayan Van Hopper. Hatırlıyorum da, ben gençken, ünlü bir yazar vardı ne zaman geldiğimi görse, arka kapıdan kaçardı.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
Çok gençken, hatta çocukken, yüksek bir ağacın tepesine tırmanmıştım dalma durumunda, ödü kopmuş dadıma seslenmişim :
Как-то раз, в детстве я забрался на вершину высокого дерева. Потом мне стало страшно и я решил дождаться будущего.
Ben gençken, hemşirelerin güzel olduğu yönünde bir düşünce vardı.
В молодости мне все медсестры казались красавицами.
Evet ama hemen, hâlâ gençken kov.
Да, и сейчас же, пока не поздно.
Bu kadar gençken bunu anlaman mümkün degil.
В молодости люди просто не понимают такие вещи.
O ışığı arıyorum Sadece gençken ve aylardan Mayıs iken bulduğun
В груди моей жар, это май и томленье в крови.
Eğer onu görmek istiyorsan, hala gençken gör onu.
- Поторопитесь, пока он молод.
- Ben gençken, salondu.
- Раньше этим занимались в гостиной.
Chuck, gençken içindeki umudu dinç tutmak kolay.
Знаешь, Чак, когда ты молод, так легко сохранять надежду.
BUNA İNANMANIZI BEKLEMİYORUM. AMA BU OLAY YAŞANDI. GENÇKEN VE GELECEKTE NE OLACAĞINI MERAK EDERKEN BAŞIMA GELDİ.
Хотите верьте, хотите нет – однако эта история случилась.
Biliyor musun, gençken bile kimse bana o şekilde bakmıyordu.
Знаешь, на меня никто не смотрел как она, даже когда я был молодым.
Evet, gençken asla gerçekleşmeyecek hayallerimiz vardı ama hayal kurmaya devam ederdik.
Да, когда мы молоды, мы мечтаем о том, что никогда не сбывается но продолжаем мечтать.
Ben gençken yanımda ikinizden biri olsa, ben de baştan çıkardım.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Söylesene teyze, annem gençken, o da böyleydi değil mi?
Скажите, тётушка, когда мама была молодой, она была такой же?
Gençken bayağı ilgi çekerdim, ama şimdi halime bak.
В юности я вызывала восхищение у многих.
Gençken mutlu olabilirsin ama yaşlandıkça kendini yalnız hissedeceksin.
Но с возрастом ты будешь всё более одинока. Я не собираюсь стареть, так что не беспокойтесь.
Gençken iyi hoş ama yaşlanıyorsun artık, yaş 30'a dayandı boksör.
Для начала хватает, но ты ведь растешь, скоро стукнет тридцать.
Gençken senin gibi kızları tanıdığımı sanırdım ama sen en kötüsüymüşsün.
Я в своей жизни видел много злых девчонок... Но ты самая злая.
Gençken dişleri dökülür,..... bademcikleri alınır ve bir yığın vitamin yüklenirler.
В детстве им вырезают миндалины,.. ... выпрямляют зубы и накачивают витаминами.
Alman bir sevgilisi vardı Nevers'de, gençken.
В молодости в Невере у нее была немецкая любовь.
Gençken al.
Бери, пока молода.
Gençken böyle bir yaşamın hayalini kurdum ve böyle bir gelecek yaratmak için kollarımı sıvadım.
Когда я был молодым - к сожалению, много лет назад - я воображал себе мир именно таким, и я брался за работу с мыслью о подобном будущем.
Ben de babamı çok gençken kaybettim.
Я тоже потеряла папу, когда была совсем юной.
Ben gençken şarkı söylemeyi çok severdim. Benim için bir tutku, bir hobiydi.
Когда я был молодым, я очень любил петь, это моя страсть.
Eminim gençken çok kişinin başını döndürmüştür.
Наверняка в молодые годы она не одного мужчину с ума свела.
Ama kemikler oldukça esnektir, özellikle gençken.
Но кости достаточно упруги, особенно в юности.
Gençken ben de böyleydim.
Я тоже усердствовал, когда был молодым.
Kadınlar gençken çocuk sahibi olmalı.
Надо рожать в молодости.
Gençken evliydim, ama yürümedi.
В юности я была замужем, но брак распался.
Ben gençken California'ya gitmek istiyordum ama olmadı işte.
Когда я был молодым, я хотел уехать в Калифорнию, но... Ну, вы знаете, как это бывает.
Babamın böyle olduğunu bilmezdim ama ne de olsa bir erkek gençken...
Я не знал, что отец был повесой. Но, в юности все мы грешим.
Peki söyle bakalım gençken hiç böyle bir otelde kaldın mı sen?
Ты что, никогда не бегал по гостиницам?
Gençken İngiltere nehirleri üzerinde yolculuk yapmak gerçekten harika bir deneyimdi.
Когда я был ребенком, путешествие по рекам Англии было целым событием.
Gençken hapis yattım, ama artık bunu kaldıramam.
Я отсидел, когда встал на ноги, но я не могу больше хвататься за шансы.
Gençken, o zamanlar bu denklemlere inanma eğilimimiz yoktu. Büyük başarıları hedefliyorduk.
Когда мы очень молоды, мы склонны верить в эти сравнения и нацеливаемся на большие достижения.
Daha gençken onun çekiciliğine kapılan pek çok erkek... dul kalınca tekrar evlenme teklifinde bulundu.
Многие мужчины были очарованы ею ещё до её свадьбы и снова делали ей предложение.
Evet, gençken müthiş olur.
Да, тут великолепно, когда ты молод.
- Çok, çok gençken. - Roy...
Действительно молод.
Gençken sanatçı olmak istiyordum.
Когда я был молодым, я хотел быть художником.
- Gençken de zeki miydi peki?
Он был умным в детстве?
Gençken tenis şampiyonuymuş.
В свое время даже чемпионом по теннису.
Babası gençken Moskova'daki bütün kadınların peşinden koşuyordu.
И безуспешно.
- Gençken.
- Когда она была молода.
Daha gençken her an kapıya konacak bir hizmetçi gibi çalıştım.
Атеперь мне 40 лет.
Gençken yaptığım bir kolleksiyon bu hem duygu yüklü, hem de sanatsal.
С чувством и расстановкой. С артистическим отношением.
Gençken daha göbekliydi.
борода поменьше стала.