Gibi şeyler перевод на русский
3,486 параллельный перевод
Bir program ekleyip gamma kontrast gibi şeyler kullanarak düzeltmeye bile çalıştım.
Я также сбросила тебе настройки к художественному оформлению. гамма, контраст и прочее.
"Bu, buraya gitti, şu şuraya gitti." gibi şeyler kulağınıza çalınır ya hani.
Значит, вы слышали, иногда, конечно... тот пошёл туда, этот сюда, жена того такая, муж той изменяет.
İşte bu gibi şeyler.
- Примерно, так. - Этого мне достаточно.
Açılar gibi şeyler var, hafife alma gibi şeyler var, ve sonra...
Там вроде бы, углы, и типа оправдания, и потом там...
Ne gibi şeyler?
Что, например?
Oyunlar, düşünceler, farklı olmak gibi şeyler var mıydı?
Типа с играми, ролями и каждый раз по-новому?
Bunun gibi şeyler işte, bilirsiniz.
Всякое в таком духе, да.
Herkes "Bu çocuk da kim?" gibi şeyler diyordu.
Все спрашивали : "Что это за ребёнок?"
Tüm hastalarınız burada Arcadia'da ölmüş ve sonra yeniden göründüklerinde rasgele göründüler bunun gibi şeyler hariç, bana göre hiç rasgele değil.
Все ваши пациенты умерли здесь, в Аркадии, и на первый взгляд они появлялись в случайных местах, но я считаю, что такие вещи никогда не случайны.
Ne gibi şeyler?
Какие вещи?
Samhain "Cadılar Bayramı", Yule ise Noel ve bunun gibi şeyler.
Самайн стал Хэллоуином, Юль - Рождеством.
Defter tutma, temizlikçi, hamallık. Bunun gibi şeyler için.
Ну там, бухгалтеры, уборщики, прислуги, и всё дерьмо.
Bir gece de olsa rol yapmak istiyorum. Bu dünyada yaşayan normal insanlar gibi olmak istiyorum. ya da bu gibi şeyler işte.
Я хочу притвориться на всего лишь один вечер, что я нормальный человек, который не живет в этом мире или знает всякое.
Bir sürü kişiyle odasına gittik, ona dergi, yiyecek, çörek gibi bir şeyler hepimiz konuşuyorduk ve bize harika hikayeler anlatıyordu.
Так что мы идем толпой к ней в комнату, приносим журналы и разные снэки, дырки от бубликов и всякую хрень, и мы все болтаем, а она рассказывает классные истории.
Zincirleme reaksiyon gibi. Eğer o gün bu kadar can sıkıcı davranmasaydım, diğer şeyler de yaşanmayacaktı.
Если бы я не вел себя плохо в тот день, то других плохих вещей не произошло бы.
Bu şeyler hiçbir zaman kutuda göründüğü gibi çalışmıyorlar.
Ох, всё всегда работает не так, как на коробке.
- Pekala, giderim, fakat bana halletmemiz gereken bir şeyler var gibi geliyor, ne dersin?
Ушёл бы, но мне кажется, что мы совсем не разобрались.
Ama öğrenebileceğiniz belirli şeyler var. Böylece hayatınız boyunca bir cahil gibi konuşmazsınız.
Но есть несколько основных вещей, которым вы можете научиться, чтобы не выглядеть невеждами всю оставшуюся жизнь.
Ne gibi kötü şeyler?
Какого рода плохие вещи?
Sanki, üstünde tüm saçma şeyler olan esrar gibi.
Вроде, тут еще допинг ко всему этому дерьму.
"Diğer işçileri endişelendirecek şeyler söyleme." gibi.
Типа : "Не говори ничего другим рабочим, чтобы не расстраивать их".
Ve sana desem ki bazen son gibi görünen şeyler...
И если бы я сказала тебе, что всё ещё может наладиться,
Evet, onun gibi bir şeyler olması gerekirdi.
Да, я что-то типа того и подумал.
Bildiğimiz gibi, Hep aynı şeyler.
Всё то же, всё то же.
Sanki aramızdaki tüm kötü şeyler aile olduğumuz için değişecek gibi söylüyorsun.
Как будто это изменит тот факт что все плохое, что было между нами было именно потому, что мы семья.
Özür dilerim. Sadece ilgilendiğim herkes hakkında kötü şeyler söylüyormuşsun gibi geldi.
Извини, кажется, что ты обсираешь всех, кто мне нравится.
Bir şeyler hisset, garajda hissettiğin gibi. Çünkü ancak o şekilde biz istediğimizi elde edebiliriz.
Почувствуй что-то, что чувствовал тогда в гараже, потому что это единственный способ получить то, что мы хотим.
Bunun gibi şeyler.
— Нет.
Bana bir şeyler yapan adamlar Caza gibi davranıyordu.
Вы знаете, что они делали со мной, претворяясь Каза.
Sanki şimdi Zoe bir şeyler saklıyormuş gibi.
Как будто теперь Зои что-то скрывает.
Sonra da seni dışarıda Klaus ile konuşurken gördüm. Sanki Bölge'de böyle şeyler normalmiş gibi.
А потом я вижу, как ты разговариваешь с Клаусом в открытую, как будто это обычное дело в квартале.
Bahse varım, gösterişli, siyah, gelecekden gelmiş gibi bir şeyler vardır.
Спорим, они черные гладкие и выглядят, фантастически.
Ya da gerçek bir arkadaş gibi geri dönme konusunda kendini kandırdığı hakkında bir şeyler mi söylemeliyim?
Или мне лучше быть настоящим другом и сказать ему, что он врет сам себе о своем возвращении и...
Harry sadece yaşadığı onca, boktan şeyden sonra kendini mutlu edecek bir şeyler arıyor gibi görünüyor.
Ну, все это звучит так, будто Гарри пытается найти что-то, что делает его счастливым. После всего того дерьма, что с ним произошло, как думаешь?
Bazen uyanırdı. Önemsiz şeyler hakkında konuşurduk onunla bir hayvanın yaptığı komik bir şey gibi.
Иногда она просыпалась... и мы болтали о мелочах... о забавных животных.
Bir şeyler oldu ama onun düşündüğü gibi değil, tamam mı?
Что-то случилось, но не то, на что она думает, ясно?
Astroloji hakkında bir şeyler biliyormuş gibi konuşma.
Будто ты что-то сечешь в астрологии.
Sanki eksik bir şeyler var gibi.
Мне кажется, чего-то не хватает.
Bunu anlıyorum ama sanki bir şeyler örtülmeye çalışılıyor gibi hissediyorum.
Да, я понял, но мне все равно кажется, что здесь какая-то переплата.
Babacığın yüzünü tut ve ona bir şeyler söylet ki sonun benim gibi olmasın.
Ты схватишь папочку за лицо и заставишь его разговаривать, чтобы ты не закончила, как я.
İnsanların fiziksel olarak yapamayacağı şeyler mi yüklüyorum size? tango yapmak falan gibi bir şey?
Я требую от вас чего-то, что вы физически не можете сделать, типа станцевать танго или вроде того?
Ama bence bu da o şeyler gibi "kelimenin tam anlamıyla," kelimenin genel kullanımı sonunda kazanır.
Но я думаю, это одна из тех вещей вроде "буквально", где повседневное использование слова, в конечном счете, побеждает.
Bazı şeyler oldu bunun sonucunda Fig patlayıp sönerken ben yıldız gibi doğacağım.
Кое-что произошло, и, кажется, моя звезда взойдет, а звезда Фиг погаснет.
Bazı şeyler inanç gerektiriyor. Dürüst bir Fransız ya da sadık bir kadın gibi sadece gözlerimle görürsem inanabileceğim şeyler bunlar.
некоторые вещи так и просят, чтобы в них кто-нибудь поверил, например, простой француз, или честная женщина, это такие вещи, в которые я поверю только когда увижу собственными глазами.
Kızınızın bir şeyler yaptığına adım gibi eminim.
Я совершенно уверен, что она имеет к этому отношение.
Onun gibi bir şeyler, evet.
Да, вроде того.
İlyas gibi oldu meraklı bir çocuk, o 12 yaşındayken koduna kendini öğretti, bina şeyler ekledi.
Элайджа был таким любознательным ребёнком, любил строить, сам научился программировать в 12. Я так понимаю, он организовал свою интернет-компанию, когда учился в колледже.
Kendini beğenmiş, kibirli ve bencil biriydi, etkilenmiş gibi görünebileceğim şeyler.
Еще он самоуверенный, высокомерный, эгоцентричный мудак, вероятнее всего это меня и привлекло.
Genelde böyle şeyleri ben sunmam ama karımın da dediği gibi, "Hayatta biçimli iki bacak arasından çok daha önemli şeyler vardır."
Я обычно не выступаю организатором подобных мероприятий, но, как говорит моя жена, "Между парой стройных коленок больше жизни, чем проблем."
Bütün bu şeyler sanki terkedilmiş bir Hazine Bakanlığı projesinden geriye kalan miras gibi birşey.
Только код старого образца, который остался от заброшенного государственного проекта.
Seninle de dün akşam bir şeyler hissettim ve bu bana ihanet gibi geliyor.
И я чувствовала что-то прошлой ночью с тобой, и это чувство, как предательство.